Nabucco

Giuseppe Verdi

Act 1

Scene 1

Gerusalemme

Così ha detto il Signore: "Ecco, io do questa città in mano del re di Babilonia; egli l'arderà col fuoco". (Geremia XXXII)

Interno del Tempio di Salomone.
Ebrei, Leviti e Vergini ebree
Jerusalem

So spricht der Herr: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und er wird sie mit Feuer anstecken und verbrennen. (Jeremia)

Das Innere des Salomonischen Tempels.
Ebräer. Leviten. Ebräerinnen.

CORO:
Gli arredi festivi giù cadano infranti,
Il popol di Giuda di lutto s'ammanti!
Ministro dell'ira del Nume sdegnato
Il rege d'Assiria su noi già piombò!
Di barbare schiere l'atroce ululato
Nel santo delubro del Nume tuonò!
ALLE:
Weh Juda's Volk! Lasst Klaggesänge schallen,
Zerstört der heil'gen Festgeräthe Pracht;
Assyriens Herrscher hat uns überfallen,
Als Diener der erzürnten Gottesmacht:
Des Ew'gen Tempelmauern tönten wieder
Vom frechen Jauchzen wüster Kriegeslieder.

LEVITI:
I candidi veli, fanciulle, squarciate,
Le supplici braccia gridando levate;
D'un labbro innocente la viva preghiera
È dolce profumo gradito al Signor.
Pregate, fanciulle! in voi della fiera
Falange nemica s'acqueti al furor!

(tutti si prostrano a terra)
LEVITEN:
Zerreisst die Schleier, die Euch keusch umwehen,
Erhebt, o Jungfrau'n betend Blick und Hand;
Ein würdig Opfer ist der Unschuld Flehen,
Das Gnade stets am Thron des Höchsten fand;
Ja, betet Jungfrau'n: vor des Feindes Wüthen
Wird des Allgüt'gen Huld Euch dann behüten.

(Alle werfen sich zu Boden)

VERGINI:
Gran Nume, che voli sull'ale de' venti,
Che il folgor sprigioni di nembi frementi,
Disperdi, distruggi d'Assiria le schiere,
Di David la figlia ritorna al gioir.
Peccammo! Ma in cielo le nostre preghiere
Ottengan pietade, perdono al fallir!
EBRÄERINNEN:
Allmächt'ger, der auf hehrem Wolkensitze
Mit Sturmesflug gewaltig rauscht einher:
Auf die Assyrer schleud're deine Blitze,
Doch straf' im Zorn nicht Davids Kinder mehr:
Wohl sind wir Sünder: dennoch, o verzeihe!
Erbarmen, Allbarmherz'ger, uns'rer Reue!

TUTTI:
Deh! l'empio non gridi con baldo blasfema:
Il Dio d'Israello si cela per tema?
Non far che i tuoi figli divengano preda
D'un folle che sprezza l'eterno poter!
Non far che sul trono davidico sieda
Fra gl'idoli stolti l'assiro stranier,
fra gl'idoli stolti l'assiro stranier,
fra gl'idoli stolti l'assiro stranier,
stranier, stranier, stranier, stranier, stranier, stranier!

(si alzano)
ALLE:
Herr! Lass nicht frech den Gottesläst'rer fragen:
Verbirgt aus Furcht sich der Ebräer Gott?
Lass nicht des Heiden Joch die Deinen tragen,
Der Preis giebt Deine heil'ge Macht dem Spott;
Lass nicht den Fremdling, opfernd schnöden Götzen,
Auf David's Thron sich triumphirend setzen.

(Sie erheben sich)

Scene 2

Zaccaria tenendo per mano Fenena, Anna, e detti Zacharia. Fenena führend. Anna. Die Vorigen.

ZACCARIA:
Sperate, o figli! Iddio
Del suo poter diè segno;
Ei trasse in poter mio
Un prezioso pegno:
Del re nemico prole,
(additando Fenena) Pace apportar ci può.
ZACHARIA:
Hofft, dass sich unser Trübsal ende,
Gott gab ein Zeichen seiner Macht!
Auf Fenena deutend
Schaut her: er hat in meine Hände
Ein unschätzbares Gut gebracht.
Vielleicht giebt den ersehnten Frieden
Des Feindes Tochter uns zurück.

CORO:
Di lieto giorno un sole
Forse per noi spuntò!
ALLE:
So wäre wieder uns beschieden
Der Freudensonne Segensblick.

ZACCARIA:
Freno al timor!
Freno al timor! v'affidi
Dd'Iddio l'eterna aita.
D'Egitto là sui lidi
Egli a Mosè diè vita;
Di Gedeone i cento
Invitti Ei rese un dì
Chi nell'estremo evento
Fidando in Lui, in Lui perì?
Chi nell'estremo. estremo evento
fidando in Lui perì?
fidando in Lui, fidando in Lui,
chi fidando in Lui perì?
ZACHARIA:
Verbannt die Furcht! baut fromm ergeben
Auf Ihn, der Hülfe stets gesandt;
Er rief einst Moses in das Leben,
Zum Heil uns, an Egyptens Strand.
Sprecht, hat nicht Gott den Sieg erworben
Des Gideon geringer Schaar?
Wer ist vertrauend Ihm gestorben
Fromm, opfernd sich in der Gefahr?

CORO:
Di lieto giorno un sole,
LEVITEN:
Horch! Lärmen dort ...

ZACCARIA:
Freno al timor!

CORO:
di lieto giorno un sole,

ZACCARIA:
freno al timor!

CORO:
di lieto giorno un sole
forse per noi spuntò!

ZACCARIA:
v'affidi d'Iddio l'eterna aita.
Chi nell'estremo evento
fidando in Lui, in Lui perì?

CORO:
per noi spuntò!

ZACCARIA:
Chi nell'estremo. estremo evento
fidando in Lui perì?
fidando in Lui, fidando in Lui,
chi fidando in Lui perì?

CORO:
per noi spuntò,

ZACCARIA:
Freno al timor!

CORO:
per noi spuntò.
spuntò!

ZACCARIA:
freno, freno al timor!

CORO:
Oh qual gridi!

Scene 3

Ismaele con alcuni Guerrieri e detti Ismael mit ebräischen Kriegern. Die Vorigen.

ISMAELE:
Furibondo
Dell'Assiria, dell'Assiria il re s'avanza;
Par ch'ei sfidi intero il mondo
Nella fiera sua baldanza!
ISMAEL:
Von jener Seite
Naht schnell Assyriens Herrscher sich;
Als ford're er die Welt zum Streite,
So trotzig ist der Wütherich.

CORO:
Pria la vita…
ALLE:
Ha! lieber Tod …

ZACCARIA:
Forse fine
Vorrà il Cielo all'empio ardire:
Di Sion sulle rovine
Lo stranier non poserà.
Quella prima fra le Assire
A te fido!

(consegnando Fenena ad Ismaele)
ZACHARIA:
Den frevlen Krieger
Täuscht heut vielleicht sein keck Vertrauen;
Der Fremdling wird nicht stolz als Sieger
Aufs Zions Trümmer niederschauen.
Fenena Ismael übergebend
Des Feindes Kind vertrau ich Dir.

CORO:
Oh Dio, pietà!
ALLE:
Herr, um Erbarmen flehen wir!

ZACCARIA:
Come notte a sol fulgente,
Come polve in preda al vento,
Sparirai nel gran cimento
Dio di Belo menzogner.
Tu d'Abramo Iddio possente,
A pugnar con noi, con noi discendi,
ZACHARIA:
Wie Staub und Spreu vor Sturmeswinden,
Wie vor dem Sonnenstrahl die Nacht,
Wird im Gefahrendrang verschwinden
Des Lügengottes Baal Macht.
Gott Abrahams, Du Schutz der Schwachen.
Steh' bei den Deinen in der Noth;
Lass jene Kraft in uns erwachen,
Die dem Tirannen giebt den Tod.

ZACCARIA, CORO:
Ne' tuoi servi un soffio accendi,
Che sia morte

ZACCARIA:
allo stranier.
Ne' tuoi servi un soffio accendi
Che sia morte allo straniero,
Ne' tuoi servi un soffio accendi
Che sia morte, che sia morte allo stranier.

CORO:
Come notte a sol fulgente,
Come polve in preda al vento,
Sparirai nel gran cimento
Dio di Belo menzogner,
sparirai, sparirai,
Dio di Belo menzogner,
Dio di Belo menzogner.

CORO:
che sia morte, che sia morte,
morte allo stranier,
che sia morte, che sia morte,
morte allo stranier,
morte, morte, che sia morte allo stranier.

ZACCARIA:
sì, che sia morte, che sia morte allo stranier,
sì, che sia morte, che sia morte allo stranier,
morte, morte, morte.

Scene 4

Ismaele, Fenena Ismael. Fenena.

ISMAELE:
Fenena! O mia diletta!
ISMAEL:
O Fenena ... Geliebte! ...

FENENA:
Nel dì della vendetta
Chi mai d'amor parlò?
FENENA:
Wie! von Liebe
Sprichst Du am Tag der Rache?

ISMAELE:
Misera! oh come
Più bella or fulgi agli occhi miei d'allora
Che in Babilonia ambasciator di Giuda
Io venni! Me traevi
Dalla prigion con tuo grave periglio,
Né ti commosse l'invido e crudele
Vigilar di tua suora,
Che me d'amor furente
Perseguitò!
ISMAEL:
Unglücksel'ge!
Noch schöner scheinst Du meinen Augen heut
Als einst, da ich, der Abgesandte Juda's,
In Babylon Dich sah. - Dem dumpfen Kerker
Entzogst Du mich mit drohender Gefahr;
Dich schreckte nicht die strenge Wachsamkeit
Der neiderfüllten, rachesücht'gen Schwester,
Die glüh'nde Leidenschaft mir zugewandt.

FENENA:
Deh che rimembri! Schiava
Or qui son io!
FENENA:
Ach Ismael ... auch ich bin Sklavin hier! ...

ISMAELE:
Ma schiuderti cammino
Io voglio a libertà!
ISMAEL:
Doch bahn' ich kühn
den Weg zur Freiheit Dir.

FENENA:
Misero!Infrangi
Ora un sacro dover!
FENENA:
O still! Gedenke
des Gebots der Pflicht.

ISMAELE:
Vieni! tu pure
L'infrangevi per me Vieni! il mio petto
A te la strada, il mio petto
A te la strada schiuderà fra mille.
ISMAEL:
Auch Du, mich rettend, dachtest seiner nicht.
Durch Tausend Feinde führ' ich Dich mit Lust,
Komm, Fenena: Dein Schild sei meine Brust.

Scene 5

Mentre (Ismaele) fa per aprire una porta segreta entra colla spada alla mano Abigaille, seguita da alcuni guerrieri babilonesi celati in ebraiche vesti. Abigail. tritt ein durch eine geheime Thür, das Schwerdt in der Hand, gefolgt von Babylonischen Soldaten, welche als Ebräer gekleidet sind.

ABIGAILLE:
Guerrieri, è preso il tempio!
ABIGAIL:
Der Tempel, Krieger, ist in uns'rer Hand.

FENENNA, ISMAELE:
Abigaille!
ISMAEL und FENENA:
(bestürzt)

Ha, Weh' uns! Abigail, wuthentbrannt,

ABIGAILLE:
(arresta improvvisamente all'accorgersi de' due amanti indi con amaro sogghigno dice ad Ismaele)

Prode guerrier! d'amore
Conosci tu sol l'armi?

(a Fenena)

D'assira donna in core
Empia tal fiamma or parmi!

(con ira)
Qual Dio vi salva? Talamo
La tomba a voi sarà
Di mia vendetta il fulmine
Su voi sospeso, sospeso è già!

(dopo breve pausa prende per mano Ismaele e gli dice)

Io t'amava! Il regno e il core
Pel tuo core io dato avrei!
Una furia è quest'amore,
Vita o morte, vita o morte ei ti può dar.
Ah se m'ami, ancor potrei
Il tuo popol, il tuo popolo salvar!
ABIGAIL:
(mit bitt'rem Lächeln zu Ismael

Kennst Du die Waffen nur der Liebe?
O Mann voll Kraft und Heldensinn!

(zu Fenena)

Verbrecherisch sind Deine Triebe
Im Herzen der Assyrerin.



Wähnt Ihr, dass Euch ein Gott beschütze?
Zum Brautgemach wird Euch das Grab;
Ich schleud're meiner Rache Blitze
Verderbenschwer auf Euch herab.

(Nach einer Pause nähert sie sich Ismael und spricht zu ihm leise.)

Dich liebt' ich! ... Herz und Herscherrechte,
Du solltest theilen sie mit mir;
Ha! meine Lieb' hat Furienmächte,
Tod oder Leben giebt sie Dir!
Dich rett' ich und Dein Vaterland,
Wenn uns verknüpft der Liebe Band.

ISMAELE:
Ah no! la vita io t'abbandono,
Ma il mio core nol poss'io;
Di mia sorte io lieto or sono,
Io per me no, no, per me non so tremar.
ISMAEL:
Nein, nimmermehr! ... Nimm hin mein Leben,
Doch ford're nicht der Liebe Glück;
Nie werd' ich feig für mich erbeben,
Zufrieden sieht mich mein Geschick;
Mein bittend Wort wagt nur zu fleh'n:
Lass nicht mein Volk mich elend seh'n.

ABIGAILLE:
Io t'amava!
Una furia è questo amore,
Io t'amava!

FENENA:
Ah! già t'invoco, già ti sento
Dio verace d'Israello;
Non per me nel fier cimento
Ti commova il mio pregar!
FENENA:
Anbetend will ich Dich verehren,
Wahrhaft'ger Herr Gott Zebaoth;
Du wollest mein Gebet erhören,
Für mich nicht fleh' ich in der Noth:
Herr! Preis geb' ich mein Schicksal Dir,
Nur Ihn, den Theu'ren, rette mir.

ISMAELE:
Ma ti possa il pianto moi
Pel mio popolo parlar!

ABIGAILLE:
Ah se m'ami, ancor potrei,

FENENA:
Oh proteggi il mio fratello,
E me danna a lagrimar!

ISMAELE:
Ma ti possa il pianto mio,
ah sì parlar!

ABIGAILLE:
salvar, ah il tuo popolo salvar!

FENENA:
Oh proteggi il mio fratello,
E me danna a lagrimar,

ISMAELE:
Ma ti possa il pianto mio,
Pel mio popolo parlar,

ABIGAILLE:
salvar, ah il tuo popolo salvar,

FENENA:
e me danna a lagrimar,
e me danna
a lagrimar, a lagrimar, ah!

ISMAELE:
ah pel mio popolo parlar,
ah pel mio popolo,
ah sì parlar, ah sì, ah sì parlar!

ABIGAILLE:
salvar, salvar,
ah sì salvar, ah sì, ah sì salvar!

Scene 6

Donne, Uomini ebrei, Leviti guerrieri che a parte a parte entrano nel tempio, non abbadando ai suddetti, indi Zaccaria ed Anna.

Donne Ebree entrando precipitosamente.
Ebräer und Ebräerinnen, Leviten in Kriegerkleidung treten nach und nach in den Tempel, ohne die Vorigen zu gewahren, dann Zacharia und Anna.

ANNA, CORO DI DONNE:
Lo vedeste? Fulminando
Egli irrompe nella folta!
FRAUEN:
Seht Ihr Ihn? ... Mit frevlem Muthe
Drängt er durch die Menge sich.

CORO DI VECCHI:
Sanguinoso ergendo il brando
Egli giunge a questa volta!
GREISE:
Hand und Schwert gefärbt von Blute,
Naht diesmal der Wütherich.

LEVITI:
(che sorvengono)

De' guerrieri invano il petto
S'offre scudo al tempio santo!
LEVITEN:
(eintretend)

Schutz dem Tempel zu gewähren,
Focht umsonst der Krieger Schaar.

DONNE:
Dall'Eterno è maledetto
Il pregare, il nostro pianto!
FRAUEN:
Gott verhasst sind uns're Zähren,
Unser Flehen in Gefahr.

DONNE, LEVITI, VECCHI:
Oh felice chi morì,
Oh felice chi morì
Pria che fosse questo dì,
questo dì, questo dì!

(entrano Guerrieri ebrei disarmati)
ALLE:
Glücklich, wer erlitt den Tod
Noch vor dieses Tages Roth.

GUERRIERI:


Ecco il rege! sul destriero
Verso il tempio s'incammina,
Come turbine che nero
Tragge ovunque la ruina.
KRIEGER:
(entwaffnet)

Seht den König! Hoch zu Rosse
Eilt er zu dem Gotteshaus;
Gleich dem Sturm, dem als Genosse
Ueberall folgt Todesgraus.

ZACCARIA:
(entrando precipitoso)

Oh baldanza! né discende
Dal feroce corridor!
ZACHARIA:
(eiligst eintretend)

Trotz des Tempels heil'ger Nähe
Steigt der Freche nicht vom Pferd.

TUTTI:
Ahi sventura! Chi difende
Ora il tempio del Signor?
ALLE:
Wer schützt den Altar jetzt? Wehe!
Wer ists, der dem Frevler wehrt?

ZACCARIA, CORO:
ahi sventura! ahi sventura!
ahi sventura! ahi sventura!
ABIGAIL:
(tritt mit ihren Kriegern vor)
Ruft: Nebukadnezar lebe!

CORO:
ahi sventura! ahi sventura!
ahi sventura! Chi difende,
STIMMEN:
(im Innern)

Hoch!

TUTTI:
Chi difende
Ora il tempio del Signor,
del Signor, del Signor,
il tempio, il tempio del Signor!
ZACHARIA:
(deutet auf die verkleideten Babylonier)

Wer liess sie ein?

ABIGAILLE:
(s'avanza coi suoi Guerrieri e grida)

Viva Nabucco!
ISMAEL:
Verrath
Durch Verkleidung ...

CORO:
(grida nell'interno)

Viva!
ABIGAIL:
Stolzer bebe;
Denn Nebukadnezar naht.

ZACCARIA:
(ad Ismaele)

Chi il passo agl'empi apriva?

(additando i Babilonesi travestiti)

ISMAELE:
Mentita veste!

ABIGAILLE:
È vano
L'orgoglio il re s'avanza!

Scene 7

Irrompono nel tempio e si spargono per tutta la scena i Guerrieri babilonesi

Nabucco presentasi sul limitare del tempio a cavallo
Babylonische Krieger dringen von allen Seiten in den Tempel ein. Nebukadnezar zeigt sich an dessen Schwelle zu Pferde.

ZACCARIA:
Che tenti?

(opponendosi a Nabucco)

Oh trema insano!
Questa è di Dio la stanza!
ZACHARIA:
(sich Nebukadnezar widersetzend)

Halt Rasender! was wagest Du!
Du eilst dem Tempel Gottes zu.

NABUCCO:
Di Dio che parli?

(Zaccaria corre ad impadronirsi di Fenena ed alzando verso di lei un pugnale grida a Nabucco)
NEBUKADNEZAR:
Was hör' ich da von Gott Dich sprechen.

ZACCARIA:
Pria
Che tu profani il tempio
Della tua figlia scempio
Questo pugnal farà!

(Nabucco scende da cavallo)
ZACHARIA:
(bemächtigt sich Fenenas und schwingt einen Dolch über sie)

Schau diesen Dolch: er ist bereit,
Eh' noch den Tempel Du entweiht,
An Deinem Kind die Schmach zu rächen.

NABUCCO:
(da sè)

Si finga, e l'ira mia
Più forte scoppierà.
Tremin gl'insani del mio, del mio furore
Vittime tutti cadranno, cadranno omai!
In mar, in mar di sangue fra pianti, fra pianti e lai,
fra pianti, fra pianti e lai
L'empia Sionne scorrer dovrà!
NEBUKADNEZAR:
(vom Rosse steigend)

(Verstellung jetzt; - in ihrem Blut
Will ich dann sätt'gen meine Wuth.
Ha, Rasende! Zu viel des Frevelmuthes.
Euch Alle will ich dem Verderben weih'n;
Umfliessen sollen Zion Ströme Blutes,
Erdulden sollt Ihr tausendfache Pein.)

FENENA:
Padre, pietade,
FENENA:
O Vater, Vater! Mitleid diesen Armen!
Blick' auf, dem Tode bin ich nah durch dich;
Mit diesen Unglücksei'gen hab' Erbarmen,
Verzeihe ihnen, und errette mich.

ISMAELE:
Tu che a tuo senno,
ABIGAIL:
(Besänftigt fühl' ich meines Zornes Triebe,
Die Hoffnung kehrt zurück in meine Brust;
Sie, die mir raubt Ihn, den ich glühend liebe,
Sie wird ein Opfer wilder Rachelust.)

FENENA:
padre, pietade,
ZACHARIA, ISMAEL, ANNA und EBRÄER:
(Allmächt'ger Gott, Du Lenker aller Herzen,
Steh' in der höchsten Noth den Deinen bei;
Sieh Deines Volkes Todesangst und Schmerzen!
Weh! seiner harrt das Joch der Sklaverei.)

ISMAELE, ANNA, ZACCARIA, CORO:
Tu che a tuo senno de' regi il core
NEBUKADNEZAR:
In den Staub Gefang'ne!.. heute
Bin auf's Neue Sieger ich;
Eu'ren Gott rief ich zum Streite,
Kam er? Nein, er fürchtet mich.
Thoren! Wer hat je das Schwert
Siegreich gegen mich gekehrt?

ABIGAILLE:
L'impeto acqueta del mio furore
ZACHARIA:
Gottesläst'rer! Ha, jetzt büsse
Deine allzufrevle Lust!
Dürstet Dich nach Blut? es fliesse
Warm aus Deiner Tochter Brust

FENENA:
Vicina a morte
NEBUKADNEZAR:
Halt! ...

ISMAELE:
Volgi, o gran Nume,
ZACHARIA:
(im Begriff Fenena zu tödten.

Sie sterbe!

FENENA:
per te qui sono,
per te qui sono, per te qui sono!
ISMAEL:
(erfasst den Dolch und macht Fenena frei, die sich in ihres Vaters Arme wirft)

Theure, nein!
Liebe wird Dein Retter sein.

ISMAELE, ANNA, ZACCARIA, CORO:
Volgi, o gran Nume, soccorri a noi,
soccorri a noi, soccorri a noi!
NEBUKADNEZAR:
(mit wilder Freude

Hah! Kein läst'ger Zwang mehr bindet
Meine Wuth; - den Sklaven Tod!

(Zu den Babyloniern)

Raubt, den Tempel angezündet,
Mitleid sei mit Schmach bedroht:
Schonet nicht des Säuglings Blut,
Der am Mutterbusen ruht.

ABIGAILLE:
Nuova speranza che a me risplende,
che a me risplende,
ABIGAIL:
Ha! Nichts rettet vom Verderben
Dieses Volk, mir tief verhasst;
Doch - wird auch die Liebe sterben,
Die mein glühend Herz erfasst? ...
Liebesglück wird nimmer mein:
So soll Hass mir Wonne sein.

NABUCCO:
L'empia Sionne scorrer dovrà!
FENENA, ISMAEL und ANNA:
Unheilvolle, heisse Liebe
Hielt umnachtet seinen / meinen Blick;
Weh ihm! seines / meines Herzens Triebe
Häufen Schmach auf sein / mein Geschick
O verdammt den / mich Armen nicht,
Mitleid sei's, das für ihn / mich spricht.

ABIGAILLE:
Colei, che il solo mio ben contende
Sacra a vendetta forse cadrà!
ZACHARIA und EBRÄER:
Frevler Du am Vaterlande!
Schmachvoll stösst Dein Volk Dich aus;
Deinem Namen Schimpf und Schande!
Jeder Zeit bleib' er ein Graus.
Erd' und Himmel, zornentflammt,
Schreien: Flieht den Gott verdammt.

ANNA, ISAMELE, ZACCARIA:
soccorri, soccorri a noi!

NABUCCO:
dovrà!

FENENA:
padre, pietade, pietà!

ABIGAILLE:
Sacra a vendetta cadrà
forse cadrà!

ANNA, ISAMELE, ZACCARIA:
soccorri a noi!

FENENA:
padre, pietà!

NABUCCO:
In mar di sangue fra pianti e lai,
scorrer dovrà, scorrer dovrà!

ANNA, ISAMELE, ZACCARIA, CORO:
gran Nume, gran Nume,
soccorri a noi,
soccorri a noi, soccorri a noi,

FENENA:
pietà, pietà,
pietà, pietà,
padre, pietà, padre, pietà!

ABIGAILLE:
sacra a vendetta forse cadrà,
forse cadrà, forse cadrà, cadrà!

ANNA, ISAMELE, ZACCARIA:
China lo sguardo su' figli tuoi,
Che a rie catene s'apprestan, s'apprestan già!

FENENA:
Padre, pietade ti parli al core!
Vicina a morte, a morte per te qui son!

CORO:
China lo sguardo su' figli tuoi,

ABIGAILLE:
vendetta!

NABUCCO:
scorrer dovrà!

ANNA, ISAMELE, ZACCARIA:
China lo sguardo su' figli tuoi,
Che a rie catene s'apprestan, s'apprestan già!

FENENA:
Sugl'infelici scenda il perdono,
E la tua figlia, tua figlia salva sarà!

CORO:
Che a rie catene s'apprestan già!

NABUCCO:
In mar di sangue fra pianti e lai,

ABIGAILLE:
cadrà,

ANNA, ISAMELE, ZACCARIA:
gran Nume,

FENENA:
pietà,

NABUCCO:
L'empia Sionne scorrer dovrà,

ABIGAILLE:
forse, forse cadrà!

ANNA, ISAMELE, ZACCARIA, CORO:
soccorri a noi!

FENENA:
pietade, pietà!

NABUCCO:
In mar di sangue fra pianti e lai,

ABIGAILLE:
cadrà,

ANNA, ISAMELE, ZACCARIA:
gran Nume,

FENENA:
pietà!

NABUCCO:
L'empia Sionne scorrer dovrà,
dovrà,

ABIGAILLE:
forse, forse cadrà,

ANNA, ISAMELE, ZACCARIA, CORO:
soccorri a noi,

FENENA:
pietade, pietà,

NABUCCO:
L'empia Sionne scorrer dovrà, dovrà!

ZACCARIA:
soccorri, soccorri a noi,
soccorri, soccorri a noi!

ABIGAILLE:
cadrà, cadrà!

ANNA, ISAMELE, CORO:
a noi, a noi!

FENENA:
pietà, pietà!

NABUCCO:
O vinti, il capo a terra!
Il vincitor son io.
Ben l'ho chiamato in guerra,
Ma venne il vostro Dio?
Tema ha di me Resistermi,
Stolti, chi mai, chi mai potrà?

ZACCARIA:
Iniquo, mira!

(alzando il pugnale su Fenena)

vittima
Costei primiera io sveno
Sete hai di sangue? versilo
Della tua figlia il seno!

NABUCCO:
Ferma!

ZACCARIA:
(per ferire)

No pera!

(Ismaele ferma improvvisamente il pugnale e Fenena corre nelle braccia del padre)

ISAMELE:
Misera,
L'amor ti salverà!

NABUCCO:
(con gioia feroce)

Mio furor, non più costretto
Fa dei vinti atroce scempio;

(ai Babilonesi)

Saccheggiate, ardete il tempio,
Fia delitto la pietà!

ABIGAILLE:
Questo popol maledetto
Sarà tolto dalla terra…

ANNA, FENENA:
Sciagurato, ardente affetto
sul suo ciglio un velo stese!

ISAMELE:
Sciagurato ardente affetto
sul mio ciglio un velo stese!

ABIGAILLE:
Ma l'amor che mi fa guerra
Forse allor s'estinguerà?
Se del cor nol può l'affetto,
Pago l'odio almen sarà.

ANNA, FENENA:
Ah l'amor che sì lo accese
Lui d'obbrobrio coprirà.
Deh non venga maledetto
L'infelice per pietà!

ISAMELE:
Ah l'amor che sì m'accese
Me d'obbrobrio coprirà.
Deh non venga maledetto
L'infelice per pietà!

NABUCCO:
Saccheggiate, ardete il tempio,
Fia delitto la pietà!
Delle madri invano il petto
Scudo ai pargoli sarà.

ZACCARIA, CORO:
Dalle genti sei rejetto,
Di fratelli traditore!
Il tuo nome desti orrore,
Fia l'obbrobrio d'ogni età!

FENENA:
Deh non venga maledetto
L'infelice per pietà!

ISAMELE:
Deh non venga maledetta
L'infelice per pietà!

NABUCCO:
Saccheggiate.

ABIGAILLE:
Ma l'amor che mi fa guerra
Forse allor s'estinguerà?

ANNA, FENENA:
Deh non venga maledetto
L'infelice per pietà!

ISAMELE:
Deh non venga maledetta
L'infelice per pietà!

ZACCARIA, CORO:
Oh fuggite il maledetto
Terra e cielo griderà!

ABIGAILLE:
Se del cor nol può l'affetto
Pago l'odio almen sarà, sarà,

ANNA:
Deh non venga maledetto
L'infelice per pietà, pietà,

FENENA:
Deh non venga maledetto
L'infelice per pietà,
Deh non venga maledetto
L'infelice per pietà,

ISAMELE:
Deh non venga maledetta
L'infelice per pietà,
deh non venga maledetto
L'infelice per pietà,

NABUCCO:
Saccheggiate, ardete il tempio,
Fia delitto la pietà,
Saccheggiate, ardete il tempio,
fia delitto la pietà!

ZACCARIA, CORO:
Oh fuggite il maledetto
Terra e cielo griderà,
Oh fuggite il maledetto
Terra e cielo griderà,

ABIGAILLE:
almen sarà, almen sarà,

ANNA:
ah per pietà, ah per pietà,

FENENA:
deh non venga maledetto
l'infelice per pietà,

ISAMELE:
deh non venga maledetto
l'infelice per pietà,

NABUCCO:
Delle madri invano il petto
scudo ai pargoli sarà,

ZACCARIA, CORO:
oh fuggite il maledetto
terra e cielo griderà,

ZACCARIA, CORO:
oh fuggite il maledetto
terra e cielo griderà,

ABIGAILLE:
almen sarà, almen sarà,
sì, pago l'odio almen sarà,

ANNA, ISAMELE:
ah per pietà, ah per pietà,
ah per pietà per pietà,

FENENA:
ah per pietà, ah per pietà,
ah per pietà, ah per pietà,

NABUCCO:
invano il petto, invano il petto
ah scudo ai pargoli sarà,

ZACCARIA, CORO:
oh fuggite il maledetto
terra e cielo griderà!

ABIGAILLE, NABUCCO:
sarà, sarà.

ANNA, FENENA, ISAMELE:
per pietà, per pietà!

CORO:
griderà, griderà.

ZACCARIA, CORO:
Oh fuggite il maledetto
Terra e cielo griderà!

ABIGAILLE:
Questo popol maledetto
Sarà tolto dalla terra
Ma l'amor che mi fa guerra
Forse allor s'estinguerà?

ANNA, FENENA:
Sciagurato ardente affetto
Sul suo ciglio un velo stese!
Ah l'amor che sì lo accese
Lui d'obbrobrio coprirà.

ISAMELE:
Sciagurato ardente affetto
Sul mio ciglio un velo stese!
Ah l'amor che sì m'accese
Me d'obbrobrio coprirà.

NABUCCO:
Mio furor, non più costretto
Fa dei vinti atroce scempio;
Saccheggiate, ardete il tempio,
Fia delitto la pietà!

ABIGAILLE:
Se del cor nol può l'affetto
Pago l'odio almen sarà.

ANNA, FENENA, ISAMELE:
Deh non venga maledetto
Ll'infelice per pietà!

NABUCCO:
Delle madri invano il petto
Scudo ai pargoli sarà.

ZACCARIA, CORO:
Dalle genti sei rejetto,
Di fratelli traditore!
Il tuo nome desti orrore,
Fia l'obbrobrio d'ogni età!

FENENA:
Deh non venga maledetto
L'infelice per pietà!

ISAMELE:
Deh non venga maledetta
L'infelice per pietà!

NABUCCO:
Saccheggiate.

ABIGAILLE:
Ma l'amor che mi fa guerra
Forse allor s'estinguerà?

ANNA, FENENA:
Deh non venga maledetto
Ll'infelice per pietà!

ISAMELE:
Deh non venga maledetta
L'infelice per pietà!

ZACCARIA, CORO:
Oh fuggite il maledetto Terra e cielo griderà!

ABIGAILLE:
Ma l'amor che mi fa guerra
Forse allor s'estinguerà,
forse allor, forse allor,
forse allor s'estinguerà?

ANNA, FENENA:
Deh non venga maledetto
L'infelice per pietà,
per pietà per pietà,
per pietà pietà!

ISAMELE:
Deh non venga maledetta
L'infelice per pietà,
per pietà per pietà,
Deh non venga maledetta
L'infelice per pietà!

NABUCCO:
Saccheggiate, ardete il tempio,
Fia delitto la pietà,
la pietà la pietà,
Fia delitto la pietà,
sì fia delitto la pietà!

ZACCARIA, CORO:
Oh fuggite il maledetto
Terra e cielo griderà,
terra e ciel griderà,
Oh fuggite il maledetto
Terra e cielo griderà!

ABIGAILLE:
almen sarà, almen sarà,

ANNA, FENENA:
ah per pietà, ah per pietà,

ISAMELE:
l'infelice per pietà,
l'infelice per pietà,

NABUCCO:
fia delitto la pietà,

ZACCARIA, CORO:
terra e cielo griderà,
terra e cielo griderà,

ABIGAILLE:
pago l'odio almen sarà.

ANNA:
per pietà, ah per pietà!

FENENA:
per pietà, per pietà!

ISAMELE:
per pietà, per pietà per pietà!

NABUCCO:
fia delitto la pietà, la pietà!

ZACCARIA, CORO:
terra e cielo griderà, griderà!

Act 2

Scene 1

L'Empio

Ecco...! il turbo del Signore è uscito fuori, cadrà sul capo dell'empio.
Geremia XXX

Appartamenti nella Reggia
Scena ed Aria Abigaille
Der Gottlose

Siehe, ein schreckliches Ungewitter des Herrn wird kommen und den Gottlosen auf den Kopf fallen. (Jeremia)

Gemächer in der Königswohnung.

ABIGAILLE:
(esce con impeto, avendo una carta fra le mani)

Ben io t'invenni, o fatal scritto! in seno
Mal ti celava il rege, onde a me fosse
Di scorno! Prole Abigail di schiavi!!.
Ebben! sia tale! Di Nabucco figlia,
Qual l'assiro mi crede,
Che sono io qui? Peggior che schiava! Il trono
Affida il rege alla minor Fenena,
Mentr'ei fra l'armi a sterminar Giudea
L'animo intende! Me gli amori altrui
Invia dal campo a qui mirar! Oh iniqui
Tutti, e più folli ancor! d'Abigaille
Mal conoscete il core
Su tutti il mio furore
Piombar vedrete! Ah sì! cada Fenena
Il finto padre! il regno!
Su me stessa rovina, o fatal sdegno!

Anch'io dischiuso un giorno
Ebbi alla gioia il core;
Tutto parlarmi intorno
Udia di santo amore;
Piangeva all'altrui pianto,
Soffria degli altri al duol.
Ah, chi del perduto incanto
Mi torna un giorno sol?
Piangeva all'altrui pianto,
Soffria degli altri al duol.
Chi del perduto incanto
Mi torna un giorno sol,
mi torna un giorno, un giorno sol,
mi torna un giorno sol, ah,
mi torna un giorno sol?
ABIGAIL:
(ungestüm eintretend, ein Papier in der Hand)

Ha! dich hab' ich zu rechter Zeit gefunden,
Verhängnisvolles Blatt, das schlecht verwahrt
Der König bei sich trug, um Hohn und Schmach
Auf mich zu häufen! - Abigail wäre
Nur einer Sklavin Kind? Wohlan, es sei!
Bin ich denn hier Nebukadnezar's Tochter,
Für die mich die Assyrer halten? - Nein!
Geringeres als Sklavin bin ich noch.
Der jüng'ren Fenena vertraut der König
Den Thron, indess er Juda's Reich verheert;
Mich sendet er vom Lager fort, hierher,
Um der Verhassten Liebesglück zu schauen.
Verräther Ihr! und dennoch gröss're Thoren,
Wie wenig kennt Ihr Abigails Herz ...
Vernichten soll mein Zorn Euch Alle ... Alle!..
Ja! Fenena ... der falsche Vater falle,
Das Reich! ... Mir selbst bereite Untergang,
Du meiner Rache zügelloser Drang!

Auch mein Herz war der Freud' einst offen,
Gab ihrem Zauber ganz sich hin;
Von reiner Liebe süssem Hoffen
Sprach Alles rings zu meinem Sinn
Ich weinte mit dem Gramgeweih'ten,
Und jauchzte bei des Frohen Glück;
Wer ruft dich Zeit, voll Seligkeiten,
Auch nur auf Stunden mir zurück!

Scene 2

Il Gran Sacerdote di Belo, Magi, Grandi del Regno, e detta Der Oberpriester des Baal, Magier, Grosse des Reiches, die Vorige.

ABIGAILLE:
Chi s'avanza?
ABIGAIL:
Wer naht?

SACERDOTE:
(agitato)

Orrenda scena
S'è mostrata agl'occhi miei!
OBERPRIESTER:
(aufgeregt)

Weh' uns! was musst' ich sehen!
Entsetzliche Verrätherei!

ABIGAILLE:
Oh che narri?
ABIGAIL:
Sprich! ...

SACERDOTE:
Empia è Fenena,
Manda liberi gli Ebrei;
OBERPRIESTER:
Schwer ist Fenena's Vergehe,
Denn die Ebräer giebt sie frei.
Wer wird die Rotte jetzt regieren,
Wer zügelt ihren frechen Hohn?
Dir kann allein die Macht gebühren ...

ABIGAILLE:
Oh!
ABIGAIL:
(lebhaft)

Wie?

SACERDOTE:
Questa turba maledetta
Chi frenare omai potrà?
Il potere a te s'aspetta…
OBERPRIESTER und CHOR:
Komm, bereit ist Alles schon.
Ersonnen ward die Mähr' in Eile:
Nebukadnezar fiel im Steit;
Das Volk wählt zu des Reiches Heile
Als seine Herrscherin Dich heut.
Dir winkt das Glück; so musst Du wagen,
Ein Schritt nur ... fasse Muth!

ABIGAILLE:
(vivamente)

Come?
ABIGAIL:
(zum Obenpriester)

Wohlan!
Mein Herz soll minder kühn nicht schlagen
Als Deines heldenmüth'ger Mann.
Ich steig' auf blutgetränkten Stufen
Empor zum gold'nen Herrschersitz;
Und meine Rache, wach gerufen,
Soll rings vernichten gleich dem Blitz
Den Völkern will ich zeigen,
Dass mir gebühre Thron und Reich;
In Staub sich vor der Sklavin beugen
Seh' ich, Ihr Königstöchter, Euch.

SACERDOTE:
Il tutto è pronto già.
OBERPRIESTER und CHOR:
Die Rache Baal's wird mit der Deinen
Verderben bringend sich vereinen.

SACERDOTE, CORO:
Noi già sparso abbiamo fama
Come il re cadesse in guerra
Te regina, te regina,
Te regina il popol chiama
A salvar l'assiria terra.
Solo un passo è tua la sorte!
Abbi cor!

ABIGAILLE:
(al Gran Sacerdote)

Son tuo: va'!
Oh fedel! di te men forte
Questa donna non sarà.

Salgo già del trono aurato
Lo sgabello insanguinato;
Ben saprà la mia vendetta
Da quel seggio fulminar.
Che lo scettro a me s'aspetta
Tutti i popoli vedranno, ah!
Regie figlie qui verranno
L'umil schiava a supplicar,
l'umil schiava, l'umil schiava a supplicar,
l'umil schiava, l'umil schiava a supplicar.

SACERDOTE, CORO:
E di Belo la vendetta
Con la tua saprà tuonar,
con la tua, con la tua saprà tuonar,
E di Belo la vendetta
Con la tua saprà tuonar,
con la tua, con la tua saprà tuonar,
sì, saprà tuonar, sì, saprà tuonar.

ABIGAILLE:
Salgo già del trono aurato
Lo sgabello insanguinato;
Ben saprà la mia vendetta
Da quel seggio fulminar.
Che lo scettro a me s'aspetta
Tutti i popoli vedranno, ah!
Regie figlie qui verranno
L'umil schiava a supplicar,
l'umil schiava, l'umil schiava a supplicar,
l'umil schiava, l'umil schiava a supplicar.

SACERDOTE, CORO:
E di Belo e di Belo la vendetta
Con la tua saprà tuonar,
E di Belo e di Belo la vendetta
Con la tua saprà tuonar,
saprà tuonar, saprà tuonar, saprà tuonar.

ABIGAILLE:
L'umil schiava a supplicar, a supplicar,
l'umil schiava a supplicar, a supplicar,
a supplicar, a supplicar, a supplicar.

Scene 3

Sala nella reggia che risponde nel fondo ad altre sale; a destra una porta che conduce ad una galleria, a sinistra un'altra porta che comunica cogli appartamenti della Reggente. È la sera. La sala è illuminata da una lampada. Saal in der Königswohnung, der im Hintergrunde an andere Säle grenzt. Rechts eine Thür, die zu einer Gallerie führt; links eine zweite Thür, in Verbindung mit den Gemächern der Regentin. Es ist Abend; die Halle wird durch eine Lampe erhellt. Zacharia kommt mit einem Leviten, welcher die Gesetz-Tafeln trägt.

ZACCARIA:
(esce con un Levita che porta la tavola della legge)

Vieni, o Levita! Il santo
Codice reca! Di novel portento
Me vuol ministro Iddio! Me servo manda,
Per gloria d'Israele,
Le tenebre a squarciar d'un'infedele.

Tu sul labbro de' veggenti
Fulminasti, o sommo Iddio!
All'Assiria in forti accenti
Parla or tu col labbro mio!
E di canti, e di canti a te sacrati
Ogni tempio, ogni tempio suonerà;
Sovra gl'idoli spezzati
La tua legge sorgerà,
Sovra gl'idoli spezzati
La tua legge sorgerà.
E di canti a te sacrati
Ogni tempio suonerà;

(entra col Levita negli appartamenti di Fenena)
ZACHARIA:
Levit, bring' des Gesetzes heil'ge Tafeln;
Gott wählt - ein neues Wunder zu vollführen
Zum Diener mich; - mir, seinem armen Knecht,
Verleiht er Kraft, dass ich zu Juda's Ehre
Heut einer Heidin Nacht in Licht verkläre
Du kannst, o Herr, zum Blitz das Wort gestalten,
Mach' heut auch sichtbar Deine Allmacht kund;
Schenk' meiner Rede Deine Allgewalten,
Sprich zur Assyrerin durch meinen Mund!
Dann werden, Ewiger, Dir Hymnen schallen,
Aus jedes Tempels hehrem Heiligthum;
Auf Götzenbilder, die in Trümmer fallen,
Wird Dein Gesetz erstehen, Dir zum Ruhm.

(Er geht mit dem Leviten in Fenena's Gemach.)

Scene 4

Leviti, che vengono cautamente dalla porta a destra, indi Ismaele che si presenta dal fondo. Leviten vorsichtig eintretend, dann Ismael, aus dem Hintergrunde kommend.

CORO:
Che si vuol?
Chi mai ci chiama
Or di notte in dubbio loco?
CHOR:
Wer ruft uns her?
Und wessen kühn Begehren
Entbeut uns zu so unheilvollem Ort?

ISMAELE:
Il Pontefice vi brama
ISMAEL:
Der Hohepriester selbst ... Ihr werdet hören,

CORO:
Ismael!!!
ALLE:
Ha, Ismael!

ISMAELE:
Fratelli!
ISMAEL:
O Brüder!

CORO:
Orror!!!
Fuggi! va!
ALLE:
Schreckenswort!
Entflieh!

ISMAELE:
Pietade invoco!
ISMAEL:
Habt Mitleid!

CORO:
Maledetto dal Signor!

Il maledetto non ha fratelli
Non v'ha mortal che a lui favelli!
Ovunque sorge duro lamento
All'empie orecchie lo porta il vento!
Sulla sua fronte come baleno
Fulge il divino marchio fatal!
Invan al labbro presta il veleno,
invan al core vibra il pugnal,
invan al labbro presta il veleno,
invan al core vibra il pugnal,
invan al core vibra il pugnal,
invan al core vibra il pugnal!
LEVITEN:
Fort aus unsrer Nähe
Hinweg! Du Gottesverfluchter, Weh Dir, Wehe!
Dem Gottesverfluchten leben keine Brüder,
Kein sterblich Wesen ist ihm hold gesinnt;
ings um ihn hallt die Luft von Klagen wieder,
Zu des Verräthers Ohr trägt sie der Wind.
Auf seiner Stirn flammt hell das Cainszeichen
Das Gott zur ew'ger Schmach ihm aufgedrückt;
Der Todestrank wird seinem Mund entweichen,
Umsonst hält er das Schwert auf sich gezückt.

ISMAELE:
(con disperazione)

Per amor del Dio vivente
Dall'anatema cessate!
Il furor mi fa demente,
O la morte per pietà!
o la morte per pietà!
o la morte per pietà!
o la morte per pietà!
ISMAEL:
(verzweiflungsvoll)

O bei dem Ew'gen! habt Erbarmen,
Sprecht nicht mehr En'ren Bannfluch aus,
Gebt mitleidsvoll den Tod mir Armen,
Weh! mich erfasst des Wahnsinus Graus.

CORO:
Sei maledetto dal Signor, dal Signor!

ISMAELE:
per pietà! ah per pietà!

CORO:
Il maledetto non ha fratelli
Non v'ha mortal che a lui favelli!

ISMAELE:
Cessate!

CORO:
Ovunque sorge duro lamento
All'empie orecchie lo porta il vento!

ISMAELE:
Cessate!

CORO:
Sulla sua fronte come baleno
Fulge il divino marchio fatal!

ISMAELE:
Ah!

CORO:
Invan al labbro presta il veleno,
invan al core vibra il pugnal,

ISMAELE:
Ah!

CORO:
invan al labbro presta il veleno,
invan al core vibra il pugnal,
invan al core vibra il pugnal,
invan al core vibra il pugnal!
Maledetto dal Signor,
maledetto dal Signor,
maledetto dal Signor,
maledetto dal Signor,
maledetto dal Signor,
maledetto dal Signor,
maledetto dal Signor,
maledetto dal Signor,
maledetto dal Signor, dal Signor,
maledetto dal Signor, dal Signor!

ISMAELE:
Oh la morte, oh la morte,
oh la morte per pietà!
oh la morte, oh la morte,
oh la morte per pietà!
per pietà! per pietà!

Scene 5

Fenena, Anna, Zaccaria ed il Levita che porta la tavola della legge Fenena, Anna, Zacharia und der Levite welcher die Gesetztafeln trägt.

ANNA:
Oh fratelli, perdonate!
Un'Ebrea salvato egli ha.
ANNA:
Verzeiht, die er gerettet, Brüder,
Sie ist Ebräerin.

CORO:
Oh! che narri?
LEVITEN und ISMAEL:
Wie! ...

ZACCARIA:
Inni levate
All'Eterno! È verità!
ZACHARIA:
Ja!
Singt dem Allmächt'gen Dankeslieder,
Ebräerin ward Fenena.

FENENA:
Ma qual sorge tumulto!

ISMAELE, ZACCARIA, CORO di LEVITI:
Oh Ciel! che fia!

Scene 6

Il vecchio Abdallo, tutto affannoso, e detti

entra il vecchio Abdallo tutto affannoso
Abdallo. Die Vorigen.

ABDALLO:
Donna regal! Deh fuggi! infausto grido
Annunzia del mio re la morte!
ABDALLO:
Flieh', Königstochter, flieh'! Des Herrschers Tod
Verkündet uns ein unheilvoll Gerücht.

FENENA:
Oh padre!
FENENA:
Vater!

ABDALLO:
Fuggi! Il popolo
Or chiama Abigaille,
E costoro condanna!
ABDALLO:
Abigail ruft das Volk,
Verfolgend die Ebräer; - fort denn, fort.

FENENA:
Oh che più tardo!
Io qui star non mi deggio in mezzo agli empi
Ribelli correrò
FENENA:
Ich zaud're noch? Nicht darf ich hier mehr weilen ...
Zu der Empörer Rotte will ich eilen ...

ISMAELE, ABDALLO, ZACCARIA, CORO di LEVITI:
Ferma! oh sventura!
ALLE:
Bleib'! flieh' den Ort, wo Dir Verderben droht.

Scene 7

Sacerdote di Belo, Abigaille, Grandi, Magi, Popolo, Donne babilonesi

entra Sacerdote di Belo
Der Oberpriester des Baal, Abigail, Grosse des Reichs, Magier, Volk, Babylonische Frauen.

SACERDOTE:
Gloria ad Abigaille!
Morte agli Ebrei!
OBERPRIESTER:
Heil Abigail! den Ebräern Tod!

ABIGAILLE:
(a Fenena)

Quella corona or rendi!
ABIGAIL:
(zu Fenena)

Mir, mir die Krone. die Du mir geraubt!

FENENA:
Pria morirò
FENENA:
Nein! eher sterben ...

Scene 8

Nabucco, il quale si è aperta la via in mezzo allo scompiglio si getta fra Abigaille e Fenena; prende la corona e postasela in fronte grida ad Abigaille. Nabucco, sich mit seinen Kriegern den Weg bahnend, wirft sich zwischen Abigail und Fenena, ergreift die Krone, setzt sie sich auf, und spricht zu Abigail.

NABUCCO:
Dal capo mio la prendi!

(terrore generale)

S'appressan gl'istanti
D'un'ira fatale;
Sui muti sembianti
Già piomba, già piomba il terror!
Le folgori intorno
Già schiudono l'ale!
Apprestano un giorno
Di lutto e squallor!
NEBUKADNEZAR:
Nimm sie mir vom Haupt!

(Allgemeines Entsetzen)

ABIGAILLE:
S'appressan gl'istanti
D'un'ira fatale;
Sui muti sembianti
Già piomba, già piomba il terror!
Le folgori intorno
Già schiudono l'ale!
Apprestano un giorno
Di lutto e squallor!
ALLE:
Weh! heut ist ein Tag erschienen
Voller Angst und Missgeschick;
Schrecken zeigen Aller Mienen,
Grausen spricht aus jedem Blick.

In den Wolken schon entzündet
Furchtbar sich der Blitze Strahl;
Weh' uns Wehe! er verkündet
Einen Tag der Todesqual.

NABUCCO:
Sui muti, sui muti sembianti
Già piomba il terror!
Le folgori intorno
Apprestano un giorno
Di lutto e squallor!
FENENA:
(entsetzt)

Ha!

ISMAELE:
S'appressan gl'istanti
D'un'ira fatale;
Sui muti sembianti
Già piomba, già piomba il terror!
Le folgori intorno
Già schiudono l'ale!
Apprestano un giorno
Di lutto e squallor!
OBERPRIESTER:
Frevler!

ABIGAILLE:
Sui muti, sui muti sembianti
Già piomba il terror!
Le folgori intorno,
Apprestano un giorno
Di lutto e squallor!
ZACHARIA, ANNA und EBRÄER:
Weh dem grausen Spotte.

NABUCCO:
S'appressan gl'istanti
D'un'ira fatale;
Già piomba il terror! il terror!
Le folgori intorno,
Apprestano un giorno
Lutto e squallor!
ABDALLO:
Nebukadnezar, Heil sei Dir!

FENENA:
S'appressan gl'istanti
D'un'ira fatale;
Sui muti sembianti
Già piomba, già piomba il terror!
Le folgori intorno
Già schiudono l'ale!
Apprestano un giorno
Di lutto e squallor!
NEBUKADNEZAR:
Zum Staube nieder, freche Rotte,
Gott bin ich: betet denn zu mir!

ISMAELE:
Sui muti, sui muti sembianti
Già piomba il terror!
Le folgori intorno,
Apprestano un giorno
Di lutto e squallor!
ZACHARIA:
Ha! Dich mag Gott zu Boden schmettern!
Vernichtung, Läst'rer, sei Dein Lohn!
Gott wird Dir strafend nah'n in Wettern;
Schon stösst er Dich herab vom Thron.

ABIGAILLE:
S'appressan gl'istanti
D'un'ira fatale;
Già piomba il terror! il terror!
Le folgori intorno,
Apprestano un giorno
Di lutto e squallor!
NEBUKADNEZAR:
Verruchter! Geh in Dein Verderben

(zu den Kriegern)

Werft ihn zu meinen Füssen hin;
Mit seinem Volke soll er sterben.

NABUCCO:
S'appressan gl'istanti
D'un'ira fatale;
Sui muti sembianti
Già piomba il terror!
Le folgori intorno,
Apprestano un giorno
Di lutto e squallor!
FENENA:
Auch ich sterb' als Ebräerin.

ZACCARIA, ANNA, ABDALLO, GRAN SACERDOTE, CORE:
S'appressan
NEBUKADNEZAR:
(voller Wuth)

Du lügst! ... Mich bete an im Staube.

ABIGAILLE, FENENA, ISMAELE, NABUCCO:
S'appressan gl'istanti
FENENA:
Nein! ... nein! Ebräerin bin ich.

ZACCARIA, ANNA, ABDALLO, GRAN SACERDOTE, CORE:
gl'istanti
NEBUKADNEZAR:
(Fenena heftig ergreifend)

Verworr'ne! Mir gehört Dein Glaube! ...
Dein Gott bin ich! ... verehre mich!

(Der Donner rollt, ein Blitz trifft des Königs Krone. Nebukadnezar fühlt mit Entsetzen, dass die Krone durch Wundergewalt ihm entrissen wird, Wahnsinn malt sich in seinen Zügen. Der allgemeinen Verwirrung folgt plötzlich das tiefste Schweigen.)

ABIGAILLE, FENENA, ISMAELE, NABUCCO:
d'un'ira fatale,
ALLE:
Ha! furchtbar straft des Himmels Macht
Den Läst'rer, der sie frech verlacht.

ZACCARIA, ANNA, ABDALLO, GRAN SACERDOTE, CORE:
d'un'ira
ABIGAIL:
(die Krone Nebukadnezars aufhebend)

Doch Baals Volk soll dennoch nicht verderben,
Sein Ruhm, sein Glanz: sie sollen doch besteh'n.

TUTTI:
fatale;

ZACCARIA, ANNA, ABDALLO, GRAN SACERDOTE, CORE:
sui muti

ABIGAILLE, FENENA, ISMAELE, NABUCCO:
sui muti sembianti

ZACCARIA, ANNA, ABDALLO, GRAN SACERDOTE, CORE:
sembianti

ABIGAILLE, FENENA, ISMAELE, NABUCCO:
già piomba il terror,

ZACCARIA, ANNA, ABDALLO, GRAN SACERDOTE, CORE:
già piomba, già piomba il terror!

ABIGAILLE, FENENA, ISMAELE, NABUCCO:
il terror!

ZACCARIA, ANNA, ABDALLO, GRAN SACERDOTE, CORE:
Le folgori intorno
Già schiudono l'ale!
Apprestano un giorno
Di lutto e squallor, di squallor,
di squallor di squallor, di squallor,
ah di lutto, di lutto e squallor!

ABIGAILLE, FENENA, ISMAELE, NABUCCO:
Le folgori intorno,
Apprestano un giorno
Di lutto e squallor,
di lutto e squallor,
di lutto e squallor,
di lutto e squallor,
di lutto e squallor, ah!

NABUCCO:
S'oda or me! Babilonesi,
Getto a terra il vostro Dio!
Traditori Egli v'ha resi,
Volle tôrvi al poter mio;
Cadde il vostro, o stolti Ebrei,
Combattendo contro me.
Ascoltate i detti miei
V'è un sol Nume il vostro Re!

FENENA:
(atterrita)

Cielo!

SACERDOTE:
Che intesi?

ZACCARIA, CORO di LEVITI:
Ahi stolto!

CORO di GUERRRIERI:
Nabucco viva!

NABUCCO:
Il volto
A terra omai chinate,
Me Nume, me adorate!

ZACCARIA:
Insano! a terra, a terra
Cada il tuo pazzo orgoglio
Iddio pel crin t'afferra,
Già ti rapisce il soglio!

NABUCCO:
E tanto ardisci?

(ai Guerrieri)

O fidi,
A piè del simulacro
Quel vecchio omai si guidi,
Ei pera col suo popolo…

FENENA:
Ebrea con lor morrò.

NABUCCO:
(furibondo)

Tu menti! Oh iniqua, prostrati
Al simulacro mio.

FENENA:
Io sono Ebrea!

NABUCCO:
(prendendola per un braccio)

Giù! prostrati
Non son più re, son Dio!!

(Il fulmine scoppia vicino al Re. Nabucodonosor pare sospinto da una forza soprannaturale, stravolge gli occhi, e la follia appare in tutti i suoi lineamenti. A tanto scompiglio succede un profondo silenzio.)

TUTTI:
(eccetto Nabucco)

Oh come il cielo vindice
L'audace fulminò!

NABUCCO:
Chi mi toglie il regio scettro?
Qual m'incalza orrendo spettro!
Chi pel crine ohimè! m'afferra?
Chi mi stringe? chi m'atterra,
chi, chi m'atterra, chi, chi m'atterra?
chi? chi?
Oh! mia figlia! e tu, e tu pur anco
Non soccorri al debil fianco?
Ah fantasmi ho sol presenti
Hanno acciar di fiamme ardenti!
È di sangue il Ciel vermiglio,
Sul mio capo si versò!
ah sul mio capo, sul mio capo si versò!

Ah ah perchè, perchè sul ciglio
Una lagrima spuntò?
Ah! perchè, perchè dal ciglio
una lagrima, una lagrima spuntò?
Ah! perchè, perchè dal ciglio
una lagrima, una lagrima spuntò?
Chi mi regge io manco…

ZACCARIA:
Il cielo
Ha punito il vantator!

ABIGAILLE:
(raccogliendo la corona caduta dal capo di Nabucodonosor)

Ma del popolo di Belo
Non fia spento lo splendor!

Act 3

Scene 1

La profezia

Le fiere dei deserti avranno in Babilonia la loro stanza insieme coi gufi, e l'ulule vi dimoreranno. Geremia LI

Orti pensili. Abigaille è sul trono. I Magi, i Grandi sono assisi a' di lei piedi; vicino all'ara ove s'erge la statua d'oro di Belo sta coi seguaci il Gran Sacerdote. Donne babilonesi, Popolo, Soldati.
Die Prophezeihung

Es sollen Wüstentiere in Babylon ihre Wohnung haben und mit Eulen und Wiedehopfen wohnen. (Jeremia)
Hängende Gärten. Abigail auf dem Throne; die Magier und die Grossen des Reiches sitzen ihr zu Füssen; nahe dem Altare, auf dem die goldene Statue des Baal sich erhebt, steht der Oberpriester mit seinem Gefolge. Babylonische Frauen, Volk, Soldaten, Chor.

CORO:
È l'Assiria una regina,
Pari a Bel potente in terra;
Porta ovunque la ruina, la ruinav
Se stranier la chiama in guerra, chiama in guerra:
Or di pace fra i contenti,
Degno premio del valor,
Scorrerà suoi dì, suoi dì ridenti
Nella gioia, nella gioia, nella gioia e nell'amor,
nella gioia,
nella gioia, nella gioia e nell'amor.
Or di pace fra i contenti,
Degno premio del valor,
Scorrerà suoi dì ridenti
Nella gioia e nell'amor,
nella gioia e nell'amor,
nella gioia e nell'amor,
ah nella gioia e nell'amor,
nella gioia e nell'amor,
nella gioia e nell'amor,
ah nella gioia e nell'amor,
nell'amor, nell'amor,
sì, nella gioia e nell'amor,
sì, nella gioia e nell'amor.
CHOR:
Stark gleich dem Baal, gekrönt vom Siege,
Ist Babyloniens Herrscherin;
Weh' Jedem, der sie reizt zum Kriege,
Verderben nur ist sein Gewinn.
Heil Abigail! Ihr beschieden
Ist hohen Muthes würd'ger Lohn;
Beglückt durch Liebe, Ruhm und Frieden
Besteigt sie froh Assyriens Thron.

SACERDOTE:
Eccelsa donna, che d'Assiria il fato
Reggi, le preci ascolta
De' fidi tuoi! Di Giuda gli empi figli
Perano tutti, e pria colei che suora
A te nomar non oso
Essa Belo tradì

(presenta la sentenza ad Abigaille)
OBERPRIESTER:
Erhab'ne Frau, Du, die Assyriens Reich
So weise lenkt, vernimm der Deinen Bitte:
Vernichte Juda's unheilvoll Geschlecht,
Und Sie zuerst, die mit gerechter Scheu
Deine Schwester nicht mehr nennen mag ...
Verläugnet hat sie Baal ...

(Er reicht Abigail den Urtheilsspruch.)

ABIGAILLE:
(con finzione)

Che mi chiedete? Ma chi s'avanza.
ABIGAIL:
(heuchlerisch)

Was fordert Ihr? ...
Wer aber naht? ...

Scene 2

Nabucodonosor con ispida barba e lacere vesti presentasi sulla scena. Le guardie, alla cui testa è il vecchio Abdallo, cedono rispettosamente il passo. Nebukadnezar tritt ein mit zerrauftem Bart, ungeordnet in der Kleidung. Die Wachen, deren Anführer Abdallo ist, weichen ihm ehrerbietig aus.

ABIGAILLE:
Qual audace infrange
L'alto divieto mio? Nelle sue stanze
Si tragga il veglio!
ABIGAIL:
Wer ist er, der Verwegne,
Der mein Gebot zu übertreten wagt?
Entfernt den Greis, bringt ihn in sein Gemach.

NABUCCO:
(sempre fuori di sè)

Chi parlare ardisce
Ov'è Nabucco?
NEBUKADNEZAR:
(im Zustande des Wahnsinns)

Wer redet, wo Nebukadnezar spricht?

ABDALLO:
(con divozione)

Deh! Signore, mi segui
ABDALLO:
(ehrerbietig)

Herr, folge mir.

NABUCCO:
Ove condur mi vuoi? Lasciami Questa
È del consiglio l'aula Sta Non vedi?
M'attendon essi Il fianco
Perché, perché mi reggi? Debile sono, è vero,
Ma guai se alcuno il sa! Vo' che mi creda
Sempre forte ciascun. Lascia. Ben io.
Or troverò mio seggio.

(s'avvicina al trono e fa per salirvi)

Chi è costei?
Oh qual baldanza!
NEBUKADNEZAR:
Wohin willst Du mich führen?
Fort! lass mich! ... dies hier ist mein hoher Rath ...
Bleib'! ... siehst Du nicht? ... sie harren längst schon meiner ...
Du leitest mich, warum? Wohl bin ich schwach,
Doch Wehe dem, der jemals es gewahrt ..
Hinweg! ... den Platz, der mein, weiss ich zu finden.
Er nähert sich dem Throne, um hinauf zu steigen.
Ha! wer ist diese? Wie! vor meinem Blick
So kühn! …

ABIGAILLE:
(scendendo dal trono)

Uscite, o fidi miei!

(si ritirano tutti)
ABIGAIL:
(den Thron verlassend)

Zieht meine Treuen Euch zurück.

Scene 3

Nabucodonosor ed Abigaille Nebukadnezar. Abigail.

NABUCCO:
Donna, chi sei?
NEBUKADNEZAR:
Wer bist Du?

ABIGAILLE:
Custode
Del seggio tuo qui venni!
ABIGAIL:
Ich bin hier erschienen,
Um Deines Thrones Schutz zu sein.

NABUCCO:
Tu del mio seggio? Oh frode!
Da me ne avesti cenni?
Da me ne avesti cenni?
Oh frode!
NEBUKADNEZAR:
Du? ... meines Thrones? Welch Erkühnen!
Räumt ich dazu ein Recht Dir ein?

ABIGAILLE:
Egro giacevi. Il popolo
Grida all'Ebreo rubello;
Porre il regal suggello
Al voto suo dêi tu

(gli mostra la sentenza)

al voto suo dêi tu,
al voto suo dêi tu!
Morte qui sta pei tristi
ABIGAIL:
Du warst erkrankt ... Als Ruhestörer
Klagt laut man die Ebräer an;
Des Volkes Spruch straft die Empörer,
Hier ist er - Ein's nur fehlt daran.
Sie zeigt ihm den Urtheilsspruch.
Dein Siegel ... Tod wird den Verräthern …

NABUCCO:
Che parli tu?
NEBUKADNEZAR:
Was sagst Du? ...

ABIGAILLE:
Soscrivi!
ABIGAIL:
Auf!

NABUCCO:
Un rio pensier
NEBUKADNEZAR:
(Ich fühle Scheu! ...)

ABIGAILLE:
Resisti?
Sorgete Ebrei giulivi!
Levate inni di gloria
Al vostro Iddio!
ABIGAIL:
Wie! Schonung noch den Uebelthätern? ...
Jauchzt Ihr Ebräer, Ihr seid frei!
Singt Eurem Gotte Dankeslieder ...

NABUCCO:
Che sento?
NEBUKADNEZAR:
Was hör' ich! ...

ABIGAILLE:
Preso da vil sgomento,
Nabucco non è più!
ABIGAIL:
Denn Ihr habt gesiegt ...
Zur Feigheit sinkt ein Held darnieder: ...
Nebukadnezars Kraft erliegt.

NABUCCO:
Menzogna!! A morte, a morte
Tutto Israel sia tratto!
Porgi!

(pone il suggello, e torna la carta ad Abigaille)
NEBUKADNEZAR:
Ha Lüge! .. Tod denn und Verderben;
Ganz Israel soll untergeh'n!..
Gieb, gieb!

(Er untersiegelt das Blatt mit dem königlichen Ringe und stellt es Abigail zurück.)

ABIGAILLE:
(con gioia)

Oh mia lieta sorte!
Oh mia lieta sorte!
L'ultimo grado è fatto!
ABIGAIL:
(Triumph! die Feinde sterben;
Mein Glück werd' ich vollendet seh'n')

NABUCCO:
Oh! ma Fenena!
NEBUKADNEZAR:
Doch Fenena? ...

ABIGAILLE:
Perfida
Si diede al falso Dio!

(per partire)

Oh pera!
ABIGAIL:
Voll frevlen Muthes
Gab sie dem falschen Gott sich hin;
Sie sterbe! ...

(Abigail reicht das Blatt abgehenden Wachen.)

NABUCCO:
(fermandola)

È sangue mio!
NEBUKADNEZAR:
(will sie davon zurückhalten)

Sie ist meines Blutes.

ABIGAILLE:
(dà la carta a due guardie che tosto partono)

Niun può salvarla!
ABIGAIL:
Nichts rettet die Verrätherin.

NABUCCO:
(coprendosi il viso)

Orror!
NEBUKADNEZAR:
(sich das Antlitz verhüllend)

Entsetzlich! ... Weh' mir!

ABIGAILLE:
D'un'altra figlia.
ABIGAIL:
Lass Dein Klagen,
Lebt doch noch Eine Tochter Dir.

NABUCCO:
Prostrati,
O schiava, al tuo signor!

(cerca nel seno il foglio che attesta la servile nascita d'Abigaille)
NEBUKADNEZAR:
Das wagst Du Deinem Herrn zu sagen?
Ha Sklavin in den Staub vor mir.

ABIGAILLE:
Stolto! qui volli attenderti!
Io schiava? Io schiava?
ABIGAIL:
Ich Sklavin! Thor! wähnst Du ich bebe,
Vor diesem Wort? …

NABUCCO:
Apprendi il ver!
NEBUKADNEZAR:
Hör' Wahrheit an.

(Er sucht nach dem Blatt, das Abigails niedere Herkunft bezeugt.)

ABIGAILLE:
(traendo dal seno il foglio e facendolo in pezzi)

Tale ti rendo, o misero,
Il foglio menzogner!
ABIGAIL:
Dies lügnerische Blatt ... so gebe
Ich Dir's zurück, wahnwitz'ger Mann

NABUCCO:
Oh di qual onta aggravasi
Questo mio crin canuto!
Invan la destra gelida
Corre all'acciar temuto!
Ahi miserando veglio!
L'ombra tu sei del re,
l'ombra tu sei, l'ombra tu sei,
l'ombra, l'ombra tu sei del re.
NEBUKADNEZAR:
(Ach! Wehe mir! am Ziel des Lebens
Trifft Schand' und Schmach mein greises Haupt;
Zum tapfren Schwerte greift vergebens
Die matte Hand, der Kraft beraubt;
Nichts bleibt mir als, verhöhnt, verlacht,
Der Schatten meiner Königsmacht.)

ABIGAILLE:
Oh dell'ambita gloria
Giorno, tu sei venuto!
ABIGAIL:
(Willkommen Tag des Ruhms! zum Throne
Schreit ich hinan im raschen Lauf!
Wohl reich wiegt eine Königskröne
Mir den Verlust des Vaters auf.
Im Staub wird man die Völker seh'n
Der niedern Sklavin Gunst erfleh'n.)

(Von Innen hört man Trompetenschall.)

NABUCCO:
Ahi misero!
NEBUKADNEZAR:
Ha, welch ein Klang!

ABIGAILLE:
Assai più vale il soglio
Che un genitor, che un genitor perduto;
ABIGAIL:
Das Todeszeichen
Für die Ebräer.

NABUCCO:
Ah!
NEBUKADNEZAR:
Wachen! Ha!
Herbei.. Verrath! ...

(Es treten Wachen ein.)

ABIGAILLE:
Alfine cadranno i popoli
Di vile schiava, di vile schiava al piè.
ABIGAIL:
Thor ohne Gleichen!
Du wagst noch Widerstand, mir nah?
Vernimm denn: als Gefangnen hütet
Die Wache dich.

NABUCCO:
Ahi miserando veglio!
NEBUKADNEZAR:
Gefangner! ich? ...

ABIGAILLE:
Cadranno al piè.
ABIGAIL:
Der Sklavin, ja, die Dir gebietet,
Die Deinen Trotz verlacht und Dich.

NABUCCO:
L'ombra tu sei del re.
NEBUKADNEZAR:
Dem Vater wolle mild vergeben,
Aus dem der Geist des Wahnsinns spricht;
Die Tochter gieb mir, die mein Leben,
Nimm sie dem alten Vater nicht.

In meinem Reich magst Du regieren,
Assyriens Volk, es huld'ge Dir:
Doch lass des Greises Fleh'n Dich rühren,
Lass meiner Seele Liebling mir.

ABIGAILLE:
sì, cadranno al piè.
ABIGAIL:
Hinweg! ... umsonst sind Deine Klagen,
Sind Deine Thränen, kühner Greis;
Ha! gabst Du selbst doch ohne Zagen,
Und ohne Schmerz der Schmach mich Preis.

Die Welt mag seh'n, ob eine Krone
Die Sklavin trägt voll Majestät;
Ob, wenn sie herrscht auf diesem Throne,
Assyriens Glücksstern untergeht.

NABUCCO:
Ahi miserando veglio!
L'ombra tu sei del re,
Ahi miserando veglio!
L'ombra, ah l'ombra son io,
son io del re.

ABIGAILLE:
Alfine cadranno i popoli
Di vile schiava al piè,
Alfine cadranno i popoli
Di vile schiava al piè.

NABUCCO:
ahi misero!

ABIGAILLE:
al piè.

NABUCCO:
ahi misero!

ABIGAILLE:
al piè.

NABUCCO:
l'ombra son del re.

ABIGAILLE:
al piè.

(odesi dentro suono di trombe)

NABUCCO:
Oh qual suono!

ABIGAILLE:
Di morte è suono
Per gli Ebrei che tu dannasti!

NABUCCO:
Guardie, olà! tradito io sono!
Guardie!

(si presentano alcune Guardie)

ABIGAILLE:
O stolto! e ancor contrasti?
Queste guardie io le serbava
Per te solo, o prigionier!

NABUCCO:
Prigionier!

ABIGAILLE:
Sì! d'una schiava
Che disprezza il tuo poter!

NABUCCO:
Prigionier!

ABIGAILLE:
Sì!

NABUCCO:
Prigionier!

ABIGAILLE:
Sì!

NABUCCO:
Deh perdona, deh perdona
Ad un padre che delira!
Deh la figlia mi ridona,
Non orbarne il genitor!
Te regina, te signora
Chiami pur la gente assira,
Questo veglio non implora
Che la vita del suo cor!

ABIGAILLE:
Esci! invan mi chiedi pace,
Me non move il tardo pianto.

NABUCCO:
Ah perdona!

ABIGAILLE:
Tal non eri, o veglio audace,
Nel serbarmi al disonor, Tal non eri, o veglio audace.

NABUCCO:
Ah perdona!

ABIGAILLE:
Nel serbarmi, nel serbarmi al disonor.

NABUCCO:
Deh perdona, deh perdona
Ad un padre che delira!

ABIGAILLE:
Invano.

NABUCCO:
Deh la figlia mi ridona,
Non orbarne il genitor!

ABIGAILLE:
Me non move il tardo pianto;
Esci! insano.

NABUCCO:
Te regina, te signora
Chiami pur la gente assira,
Questo veglio non implora
Che la vita del suo cor!

ABIGAILLE:
Oh vedran se a questa schiava
Mal s'addice il regio manto!
Oh vedran s'io deturpava
Dell'Assiria lo splendor!
Oh vedranno s'io deturpava
Dell'Assiria, dell'Assiria lo splendor!

NABUCCO:
Deh perdona, deh perdona
Ad un padre che delira!
Ah la figlia mi ridona,
Non orbarne il genitor,
non orbarne il genitor!

NABUCCO:
Deh perdona!

ABIGAILLE:
Invan lo chiedi,

NABUCCO:
deh perdona!

ABIGAILLE:
invan lo chiedi,

ABIGAILLE:
invan lo chiedi, invano lo chiedi
a me, no, invan, invano, ah no.

NABUCCO:
io non imploro che la vita del mio cor!
deh perdona! deh perdona! a me!

Scene 4

Le sponde dell'Eufrate. Ebrei incatenati e costretti al lavoro. Die Ufer des Euphrat.

CORO:
Va, pensiero, sull'ali dorate,
Va, ti posa sui clivi, sui colli
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
Di Sïon le torri atterrate.
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'ôr dei fatidici vati
Perchè muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
Ci favella del tempo che fu!
O simìle di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtù,
che ne infonda al patire virtù,
che ne infonda al patire virtù, al patire virtù!
EBRÄER:
(in Fesseln)

Schweb' hin, Gedanke Du, auf gold'nem Flügel
Enteile zu dem fernen, theuren Strand,
Wo leis und lind, umduftend Thal und Hügel
Die freie Luft begrüsst mein Vaterland.

Verweil an Zions frech entweihten Thoren,
Und walle still dem Jordan-Ufer zu;
O zaubrisch schöne Heimath, mir verloren!
O schmerzlich süsses Angedenken Du.

Stumm hängst Du, goldne Harfe an den Weiden,
Du, die prophetisch einst der Seher schlug;
sing' uns von der Zeit, wo fern von Leiden
Der Knechtschaft Ketten Juda's Volk nicht trug.

Doch willst Du trauern, o! dann singe leise
Vom Fall Jerusalems, von unsrem Schmerz;
Vielleicht letzrt Dich der Herr die Liedesweise,
Die Kraft zum Dulden strömt in unser Herz.

Scene 5

Zaccaria e detti Zacharia, die Vorigen.

ZACCARIA:
Oh chi piange? di femmine imbelli
Chi solleva lamenti all'Eterno?
Oh sorgete, angosciati fratelli,
Sul mio labbro favella il Signor!

Del futuro nel buio discerno.
Ecco rotta l'indegna, l'indegna catena!
Piomba già sulla perfida arena
Del leone di Giuda, di Giuda il furor!
ZACHARIA:
Wer weint? Wer giebt durch laute Klagelieder
Dem Ew'gen weibisch sein Verzagen kund?
Auf! auf! Ihr meine angstgequälten Brüder,
Der Geist des Herrn spricht heut durch meinen Mund.

Der Zukunft Dunkel ist vor mir gelichtet ...
Zerbrochen wird das Joch der Sklaverei;
Das Reich des Unterdrückers wird vernichtet,
Der starke Löwe Juda's ringt sich frei.

Wild werden Schlangen und Hyänen hausen
Auf unsrer Feinde Schädel und Gebein;
Und herrschen wird ein Schweigen voller Grausen
Im Staube, den die Lüfte rings zerstren'n.

Ertönen werden nur des Uhu Klagen,
Wenn still der Abend naht dem öden Strand
Kein Stein wird je dem müden Pilger sagen,
Dass einst das stolze Babylon hier stand.

CORO:
Oh futuro!
ALLE:
Der Herr hat durch des Sehers Mund gesprochen,
Sein Auge flammt von der Begeist'rung Gluth:
Der Knechtschaft schmählich Joch, es wird zerbrochen,
Auf's Neu' erwacht sind Juda's Kraft und Muth.

ZACCARIA:
A posare sui crani, sull'ossa
Qui verranno le jene, i serpenti!
Fra la polve dall'aure commossa
Un silenzio fatal regnerà!
Solo il gufo suoi tristi lamenti
Spiegherà quando viene la sera
Niuna pietra ove sorse l'altiera
Babilonia allo stranio dirà!

CORO:
Oh qual foco nel veglio balena!
Sul suo labbro favella il Signor!
sul suo labbro favella,
favella il Signor sì, sì, sì.
Sì, fia rotta l'indegna catena,
si scuote di Giuda il valor!
Già si scuote, già si scuote di Giuda il valor,
già si scuote, già si scuote il valor!

ZACCARIA:
Niuna pietra ove sorse l'altiera
Babilonia allo stranio dirà!
Niuna pietra ove sorse l'altiera, l'altiera
Babilonia allo stranio dirà!
Niuna pietra allo stranio dirà! ah dirà!
niuna pietra allo stranio dirà! ah dirà!

Act 4

Scene 1

L'idolo infranto

Bel è confuso: i suoi idoli sono rotti in pezzi Geremia XLVIII

Appartamento nella reggia, come nella Parte seconda

Nabucodonosor è seduto sovra un sedile e trovasi immerso in profondo sopore
Das zertrümmerte Götzenbild

Baal steht mit Schanden: seine Götzenbilder sind zerschmettert. (Jeremia)

Gemächer in der Wohnung des Königs wie im zweiten Akt.

NABUCCO:
(svegliandosi tutto ansante)

Son pur queste mie membra? Ah! fra le selve
Non scorrea anelante
Quasi fiera inseguita?
Ah sogno ei fu terribil sogno!

(applausi al di fuori)

Or ecco
Il grido di guerra! Oh, la mia spada!
Il mio destrier, che alle battaglie anela
Quasi fanciulla a danze!
Oh prodi miei Sionne,
La superba cittade, ecco, torreggia.
Sia nostra, cada in cenere!
NEBUKADNEZAR:
(in tiefem Schlaf auf einem Sessel ruhend; er erwacht plötzlich angstvoll)
Ja! dies sind meine Glieder! ... Irrt' ich nicht
Scheu durch die Wälder, gleich dem wilden Thier? ...
Es war ein Traum ... ein schreckenvoller Traum! ...
Kriegsruf von Aussen.
Horch! horch! das muth'ge Kriegsgeschrei erschallt!..
Mein Schwert herbei! .. Mein Ross! ... das in die Schlacht
Rasch wie ein fröhlich Kind zum Tanze eilt.
Auf, meine Tapfern, auf! seht Zion dort ...
Den stolzen Tempel ... fort, ihn zu erstürmen.
Auf seinen Trümmern jubelt …

CORO:
(di dentro)
Fenena!
STIMMEN VON AUSSEN:
Fenena!

NABUCCO:
Oh sulle labbra de' miei fidi il nome
Della figlia risuona! Ecco! Ella scorre
Fra le file guerriere!

(s'affaccia alla finestra)

Ohimè! traveggo?
Perché le mani di catene ha cinte?
Piange!
NEBUKADNEZAR:
Ha! von den Lippen meiner Treuen tönt
Der Name meiner Tochter.
Er lehnt sich an den Altan.
Sie durcheilt
Der Streiter Reihen! ... Weh mir! ... seh' ich recht? ...
Gefesselt schau' ich ihre zarten Hände ...
Mein Liebling weint ...

CORO:
(di dentro)

Fenena a morte.

(Tuoni e lampi, il volto di Nabucco prende un'altra espressione,; corre alla porta e, trovatala chiusa, grida)
STIMMEN VON AUSSEN:
Führt Fenena zum Tode!..

NABUCCO:
Ah prigioniero io sono!

(ritorna alla loggia, tiene lo sguardo fisso verso la pubblica via, indi si tocca la fronte ed esclama)

Dio degli Ebrei, perdono!

(s'inginocchia)

Dio di Giuda! l'ara e il tempio
A te sacri, a te sacri, sorgeranno
Deh mi togli, mi togli a tanto affanno,
deh mi togli a tanto affanno
E i miei riti, e i miei riti struggerò.
Tu m'ascolti. Già dell'empio
Rischiarata è l'egra mente! ah
Dio verace, onnipossente
Adorarti, adorarti ognor saprò,
adorarti ognor saprò,
adorarti ognor saprò.

(si alza e va per aprire con violenza la porta)

Porta fatal! oh t'aprirai!
NEBUKADNEZAR:
(eilt der Thür zu und findet sie verschlossen)
Gefang'ner bin ich! Weh! Weh' mir Armen!
Gott Israels, Erbarmen, ach, Erbarmen!
Niederknieend
Herr! würd'ge Tempel will ich Dir errichten
Und Hochaltäre Deinem Dienst geweiht;
Des Baal Götzenbild will ich vernichten,
Nur wende von mir mein entsetzlich Leid.
Gott! Du willst auch der Bösen Fleh'n erhören:
Schon fühl' ich schwinden meines Geistes Nacht;
Im Staub Allgüt'ger will ich Dich verehren,
Anbeten Dich, und preisen Deine Macht.
Er erhebt sich und will gewaltsam die Thür öffnen.
Dich muss ich öffnen, unglücksel'ge Pforte.

Scene 2

Abdallo, Guerrieri babilonesi, e detto Abdallo, Babylonische Krieger. Der Vorige.

ABDALLO:
Signore,
Ove corri?
ABDALLO:
Herr, wohin eilst Du?

NABUCCO:
Mi lascia.
NEBUKADNEZAR:
Lass mich.

ABDALLO:
Uscir tu brami
Perchè insulti ognun alla tua mente offesa?
ABDALLO:
Wie! hinaus?
Damit man Deinen kranken Geist verhöhne?

CORO di GUERRIERI:
Oh noi tutti qui siamo in tua difesa!
KRIEGER:
Wir alle sind bereit, Dich zu vertheidigen.

NABUCCO:
(ad Abdallo)

Che parli tu! la mente
Or più non è smarrita! Abdallo, il brando,
Il brando tuo.
NEBUKADNEZAR:
(zu Abdallo)
Was redest Du? Mein Geist ist nicht mehr krank, ...
Dein Schwert ... Dein Schwert, Abdallo, gieb es mir.

ABDALLO:
(sorpreso e con gioia)

Per conquistare il soglio
Eccolo, o re!
ABDALLO:
(freudig überrascht)
Um Deinen Thron zu schützen ... König, ja!
Hier ist es ...

NABUCCO:
Salvar Fenena io voglio.
NEBUKADNEZAR:
Retten will ich Fenena.

ABDALLO, CORO:
Cadran, cadranno i perfidi
Come locuste, locuste al suolo!
Per te vedrem rifulgere
Sovra l'Assiria, l'Assiria il sol!
ABDALLO und KRIEGER:
Ha! dem Gewürm gleich sinke nieder
Der schändlichen Verräther Schaar;
Durch Dich erglänzt aufs Neue wieder
Assyriens Glückstern hell und klar.

NABUCCO:
O prodi miei, seguitemi,
S'apre alla mente il giorno;
Ardo di fiamma insolita,
Re dell'Assiria io torno!
Di questo brando al fulmine
Cadranno gli empi, cadranno al suolo;
Tutto vedrem rifulgere
Di mia corona, corona al sol.
NEBUKADNEZAR:
Auf! folgt mir meine tapfren Krieger,
Des Irrsinns Nacht flieht meinen Sinn;
Ich fühle wieder, dass ich Sieger,
Dass ich Assyriens Herrscher bin.
Ja! unter meines Schwertes Streichen
Erliege der Verräther Schaar;
Assyriens Glanz soll nie erbleichen,
Durch mich strahl' er unwandelbar.

ABDALLO, CORO:
Per te vedrem.

NABUCCO, ABDALLO, CORO:
vedrem rifulgere

NABUCCO:
Di mia corona al sol,
vedrem tutto rifulgere
di mia corona al sol.

ABDALLO, CORO:
per te

NABUCCO:
di mia corona

ABDALLO, CORO:
per te

NABUCCO:
corona al sol

ABDALLO, CORO:
per te

NABUCCO:
vedrem tutto rifulgere
di mia corona al sol

ABDALLO, CORO:
per te

NABUCCO:
di mia corona

ABDALLO, CORO:
per te

NABUCCO:
corona al sol, ah

ABDALLO, CORO:
Per te vedrem

NABUCCO:
Di mia corona al sol

ABDALLO, CORO:
vieni, vieni, vedrem rifulgere
sovra l'Assiria il sol,
vieni, vieni, vedrem rifulgere
sovra l'Assiria il sol,
andiam, andiam, andiam, andiam.

NABUCCO:
andiam, vedrem rifulgere
di mia corona al sol,
andiam, vedrem rifulgere
di mia corona al sol,
andiam.

Scene 3

Orti pensili come nella Parte terza. Zaccaria, Anna, Fenena, il Sacerdote di Belo, Magi, Ebrei, Guardie, Popolo.

Il sacerdote di Belo è sotto il peristilio del tempio presso di un'ara espiatoria, ai lati della quale stanno in piedi due sacrificatori armati di asce. Una musica cupa e lugubre annuncia l'arrivo di Fenena e degli Ebrei condannati a morte; la quale s'innoltra circondata dalle Guardie e dai Magi. Giunta Fenena nel mezzo della scena (si ferma e) s'inginocchia davanti a Zaccaria.
Hängende Gärten wie im zweiten Akt.

Zacharia, Anna, Fenena, der Oberpriester des Baal, Magier, Ebräer, Wachen, Volk.

Der Oberpriester des Baal befindet sich unter dem Säulengange des Tempels an einem Sühnealtar, dem zwei Opferpriester zur Seite stehen. Trauermusik verkündet das Nahen Fenena's und der zum Tode verurtheilten Ebräer. Nachdem Fenena die Mitte der Bühne erreicht hat, kniet sie vor Zacharia nieder.

ZACCARIA:
Va! la palma del martirio,
Va! conquista, o giovinetta;
Troppo lungo fu l'esiglio,
È tua patria il Ciel t'affretta!
ZACHARIA:
Der Duldung Palmenkron' empfange,
Als Lohn des Kampfes, Jungfrau Du!
Der Heimath weilst Du fern schon lange,
Es ist der Himmel! - eil' ihm zu.

FENENA:
Oh dischiuso è il firmamento!
Al Signor lo spirto anela
Ei m'arride, e cento e cento
Gaudi eterni a me disvela!
O splendor degl'astri, addio!
Me di luce irradia Iddio!
Già dal fral, che qui ne impiomba,
Fugge l'alma, fugge l'alma e vola al ciel!
fugge l'alma e vola al ciel!
e vola, e vola al ciel!
fugge l'alma e vola al ciel!
e vola al ciel!
FENENA:
Mein Auge sieht den Himmel offen,
Es sehnt zum Ew'gen sich mein Geist;
Gott lässt mich tausend Wonnen hoffen,
Die er auf ewig mir verheisst.
Leb' wohl, du Glanz der Erdensterne!
Mir leuchtet der Verklärung Licht!
Die Seele flieht zur Himmelsferne,
Was an mir irdisch ist, zerbricht.

CORO:
(di dentro)
Viva Nabucco!
STIMMEN VON INNEN:
Nebukadnezar Heil!

ANNA, FENENA, ISMAELE, ZACCARIA, SACERDOTE, CORO di EBREI:
Qual grido è questo!
ALLE:
Welch wildes Rufen!

CORO:
(di dentro)
Viva Nabucco!
STIMMEN VON INNEN:
Heil ihm!

ZACCARIA:
Si compia il rito!
OBERPRIESTER:
Zum Opfer, auf! beeilet Euch.

Scene 4

Nabucco accorrendo con spada sguainata, seguìto da Guerrieri e da Abdallo Nebukadnezar das Schwert in der Hand, gefolgt von Abdallo und Kriegern.

NABUCCO:
Stolti, fermate! L'idol funesto,
Guerrier, frangete qual polve al suol.

(L'idolo cade infranto da sè)
NEBUKADNEZAR:
Fort, Frevler, fort! Werft von des Altars Stufen,
Den Götzen, Krieger, macht der Erd' ihn gleich.

(Das Götzenbild stürzt plötzlich in sich selbst zusammen.)

ANNA, FENENA, ISMAELE, ZACCARIA, SACERDOTE, ABDALLO, CORO:
Divin prodigio!
ALLE:
Ein Wunder, seht!

NABUCCO:
Ah torna, Israello,
Torna alle gioie, alle gioie del patrio suol!
Sorga al tuo Nome tempio novello.
Ei solo è grande, è forte, è forte Ei sol!
L'empio tiranno Ei fe' demente,
Del re pentito diè pace al sen.
D'Abigaille turbò la mente,
Sì che l'iniqua bebbe il veleno!
Ei solo è grande, è forte Ei sol!
Figlia, adoriamlo prostrati al suol.

(tutti inginocchiate)
NEBUKADNEZAR:
Volk Israels, auf! kehre
Zurück in Deines Vaterlandes Schoss;
Erbaue Deinem Gotte neu Altäre,
Nur Er ist mächtig, Er allein ist gross,
Den Frevler liess in Wahnwitz Er versinken,
Dem Reuerfüllten gab er lichten Sinn;
Den Gifttrank liess Er Abigail trinken,
Durch Irrsinn strafend die Verrätherin.
Nur Er ist gross, ist stark, an den ich glaube;
Lass', Tochter, zu ihm beten uns im Staube.

TUTTI:
Immenso Jeovha
ALLE:
(niederknieend)

Herr, der Du bist, der stets gewesen,
Stets sein wird, Gott des Lichts!
Was sind vor Dir erschaff'ne Wesen:
Ein Hauch allein, ein Nichts!
Du spannest aus den Friedensbogen:
Die weite Schöpfung lacht;
Dein Donner kommt heraufgezogen!
Die Welt versinkt in Nacht.

(Sie erheben sich.)

FENENA, ISMAELE, NABUCCO, ZACCARIA:
Chi non ti sente?

TUTTI:
Chi non è polvere

FENENA, ISMAELE, NABUCCO, ZACCARIA:
Innanzi a te?

ZACCARIA:
Immenso Jeovha

ANNA, FENENA, ISMAELE, ABDALLO, NABUCCO, SACERDOTE, CORO:
Jeovha

ZACCARIA:
Chi non ti sente?

ANNA, FENENA, ISMAELE, ABDALLO, NABUCCO, SACERDOTE, CORO:
Jeovha

ZACCARIA:
Chi non è polvere

ANNA:
ah! immenso.

FENENA, ABDALLO, SACERDOTE, CORO:
ah! immenso Jeovha

ISMAELE, NABUCCO:
ah! immenso, immenso Jeovha.

ZACCARIA:
Innanzi a te, innanzi a te?

FENENA, ISMAELE, NABUCCO, ZACCARIA:
Tu spandi un'iride?
Tutto è ridente.

TUTTI:
Tu vibri il fulmine?
L'uom più non è.

(si alzano)

NABUCCO:
Oh chi vegg'io?

(entra Abigaille sorretta da due Guerrieri)

NABUCCO:
Oh chi vegg'io?

(entra Abigaille sorretta da due Guerrieri)

CORO:
La misera
a che si tragge or qui?

Scene 5


ABIGAILLE:
(a Fenena)

Su me. morente esanime
Discenda il tuo perdono!
Fenena! io fui colpevole
Punita or ben ne sono!

(ad Ismaele)

Vieni! costor s'amavano

(a Nabucco)

Fidan lor speme in te
Or chi mi toglie al ferreo
Pondo del mio delitto!

(agli Ebrei)

Ah! tu dicesti o popolo
Solleva Iddio,
solleva Iddio l'afflitto!

CORO:
Solleva Iddio l'afflitto

ABIGAILLE:
Te chiamo te Dio te venero!
Non maledire, non maledire a me.

CORO:
Solleva Iddio.

ABIGAILLE:
non maledire, non maledire,
non maledire a me

CORO:
Cadde.

ZACCARIA:
(a Nabucco)

Servendo a Jeovha
Sarai de' regi il re!