|    | Top  Act 2 |     | Scene 1   |     | Bosco Tre crocchi di streghe appariscono l'un dopo l'altro fra lampi e tuoni.
 | A wood Three groups of witches appear one after the other amid thunder and lightning.
 |     | 
 |     | I. Che faceste? dite su! II. Ho sgozzato un verro. E tu?
 III. M'è frullata nel pensier
 La mogliera di un nocchier:
 Al dimon la mi cacciò.
 Ma lo sposo che salpò
 Col suo legno affogherò.
 I. Un rovaio ti darò.
 II. I marosi leverò.
 III. Per le secche lo trarrò.
 (odesi un tamburo)
 
 TUTTE:
 Un tamburo! Che sarà?
 Vien Macbetto. Eccolo qua!
 (si confondono insieme e intrecciano una ridda)
 Le sorelle vagabonde
 van per l'aria, van sull'onde,
 Sanno un circolo intrecciar
 Che comprende e terra e mar.
 
 | I. What have you been doing? Tell us! II. I have slit a boar's throat. What have you done?
 III. I'm thinking of a
 steersman's wife
 who chased me to the devil,
 but her husband has set sail
 and I'll drown him with his ship.
 I. I shall give you the north wind.
 II. I shall raise the waves.
 III. I shall drag it across the shallows.
 (Drumming is heard)
 
 ALL:
 A drum! What can it be?
 Macbeth is coming. He is here.
 (They group together and dance in a ring.)
 The wandering sisters
 Fly through the air, sail over the waves,
 they bind a circle
 through land and sea.
 
 |     | Scene 2   |     | Macbeth e Banco. Le precedenti | Macbeth and Banquo |     | 
 |     | MACBETH: Giorno non vidi mai si fiero e bello!
 
 BANCO:
 Né tanto glorioso!
 
 MACBETH:
 (S'avvede delle streghe)
 Oh, chi saranno costor?
 
 BANCO:
 Chi siete voi? Di questo mondo
 O d'altra regione?
 Dirvi donne vorrei, ma lo mi vieta
 Quella sordida barba.
 
 MACBETH:
 Or via, parlate!
 
 STREGHE:
 (in tono profetico)
 I. Salve, o Macbetto, di Glamis sire!
 II. Salve, o Macbetto, di Caudor sire!
 III. Salve, o Macbetto, di Scozia re!
 (Macbeth trema)
 
 BANCO:
 (a Machbet sottovoce)
 Tremar vi fanno così lieti auguri?
 (alle streghe)
 Favellate a me pur, se non v'è scuro,
 Creature fantastiche, il futuro.
 
 STREGHE:
 I. Salve!
 II. Salve!
 III. Salve!
 I. Men sarai di Macbetto eppur maggiore!
 II. Non quanto lui, ma più di lui felice!
 III. Non re, ma di monarchi genitore!
 
 TUTTE:
 Macbetto e Banco vivano!
 Banco e Macbetto vivano!
 (spariscono)
 
 MACBETH:
 Vanir...
 (pensieroso)
 Saranno i figli tuoi sovrani.
 
 BANCO:
 E tu re pria di loro.
 
 BANCO - MACBETH:
 Accenti arcani!
 | MACBETH: I have never seen a day so fine and fierce!
 
 BANQUO:
 Nor so glorious!
 
 MACBETH:
 (noticing the witches)
 Oh, who are those?
 
 BANQUO:
 Who are you? Are you from this world
 or from some other place?
 I should call you women, but your filthy beards
 prevent me.
 
 MACBETH:
 Come, speak!
 
 WITCHES:
 
 I. Hail, Macbeth, Thane of Glamis!
 II. Hail, Macbeth, Thane of Cawdor!
 III. Hail, Macbeth, King of Scotland!
 (Macbeth trembles)
 
 BANQUO:
 
 Do these happy prophecies make you tremble?
 (to the witches)
 Tell me as well about the future,
 weird beings, if you can see it.
 
 WITCHES:
 I. Hail!
 II. Hail!
 III. Hail!
 I. You will be lesser than Macbeth and yet greater!
 II. Not so happy as he, but happier!
 III. Not king, but the father of kings!
 
 ALL:
 Long live Macbeth and Banquo!
 Long live Banquo and Macbeth!
 (They disappear)
 
 MACBETH:
 They have vanished!
 (thinking)
 Your children will be kings.
 
 BANQUO:
 And you will be king before them.
 
 BANQUO - MACBETH:
 Mysterious words!
 |     | Scene 3   |     | Messaggeri del Re. I precedenti. | The Kinq’s messengers enter. |     | 
 |     | MESSAGGERI: Pro Macbetto! Il tuo signore
 Sir t'elesse di Caudore.
 
 MACBETH:
 Ma quel sire ancor vi regge!
 
 MESSAGGERI:
 No! Percosso dalla legge
 Sotto il ceppo egli spirò.
 
 BANCO:
 (con racapriccio)
 Ah, l'inferno il ver parlò!
 
 MACBETH:
 (fra sé, sottovoce, quasi con ispavento)
 Due vaticini compiuti or sono.
 Mi si promette dal terzo un trono.
 Ma perché sento rizzarmi il crine?
 Pensier di sangue, d'onde sei nato?
 Alla corona che m'offre il fato
 La man rapace non alzerò.
 
 BANCO:
 (fra sé)
 Oh, come s'empie costui d'orgoglio,
 Nella speranza di un regio soglio!
 Ma spesso l'empio Spirto d'averno
 Parla, e c'inganna, veraci detti,
 E ne abbandona poi maledetti
 Su quell'abisso che ci scavò.
 
 MESSAGGERI:
 Perché si freddo n'udì Macbetto?
 perché l'aspetto non serenò?
 (tutti partono)
 | MESSENGERS: Brave Macbeth, your lord
 has made you Thane of Cawdor.
 
 MACBETH:
 But that Thane is still living!
 
 MESSENGERS:
 No! Struck down by the law
 he has died on the block.
 
 BANQUO:
 (aside)
 Ah, the devil spoke the truth!
 
 MACBETH:
 (aside)
 Two prophecies are now fulfilled.
 The third promises me a crown.
 But why do I feel my hair standing on end?
 Where has this thought of blood come from?
 Fate offers me a crown which I will not
 stretch out my hand to snatch.
 
 BANQUO:
 (aside)
 Oh, how the hope of a kingdom
 fills him with pride!
 But often the wicked spirit of hell
 tells us truths and betrays us,
 and, cursed, we are abandone
 above that pit dug out for us
 
 MESSENGERS:
 Why has Macbeth taken this news so coldly?
 Why does he show no pleasure?
 (All leave.)
 |     | Scene 4   |     | Le streghe ritornano. | The witches return. |     | 
 |     | STREGHE: S'allontanarono! - N'accozzeremo
 Quando di fulmini - lo scroscio udremo.
 S'allontanarono, - fuggiam!... s'attenda
 Le sorti a compiere - nella tregenda.
 Macbetto ridere - vedrem colà,
 E il nostro oracolo - gli parlerà.
 Fuggiam, fuggiam!
 (Partono)
 | WITCHES: They have gone! We shall come together again
 when we hear the crash of thunder.
 They have gone. Let us go. We await
 destiny's fulfilment amid the witches'sabbath.
 Macbeth will return, we shall see him there
 and our oracle will speak to him.
 Let us go!
 (They leave)
 |     | Scene 5   |     | Atrio nel castello di Macbeth che mette in altre stanze. Lady Macbeth leggendo una lettera.
 | A hall in Macbeth’s castle, leading to other rooms. Lady Macbeth reading a letter.
 |     | 
 |     | "Nel dì della vittoria io le incontrai. Stupito io n'era per le udite cose;
 Quando i nunzi del Re mi salutaro
 Sir di Caudore, vaticinio uscito
 Dalle veggenti stesse
 Che predissero un serto al capo mio.
 Racchiudi in cor questo segreto. Addio."
 Ambizioso spirto
 Tu sei Macbetto. Alla grandezza aneli,
 Ma sarai tu malvagio?
 Pien di misfatti è il calle
 Della potenza, e mal per lui che il piede
 Dubitoso vi pone, e retrocede!
 Vieni t'affretta! Accendere
 Ti vo' quel freddo core!
 L'audace impresa a compiere
 Io ti darò valore;
 Di Scozia a te promettono
 Le profetesse il trono.
 Che tardi? Accetta il dono,
 Ascendivi a regnar.
 | "I met them on the day of victory. I was stunned at what I heard;
 when the King's messengers hailed me
 Thane of Cawdor, it fulfilled a prophecy
 those seers had made.
 They also predicted a crown for my head.
 Keep this secret in your heart. Farewell."
 You are an
 ambitious soul, Macbeth. You long for greatness,
 but will you be wicked enough?
 The road to power
 is filled with crimes, and woe to him
 who sets an uncertain foot upon it and retreats!
 Come! Hurry! I wish
 to light a fire in your cold heart!
 I shall give you the courage
 to carry out this bold undertaking.
 The prophetesses promise you
 the throne of Scotland.
 Why delay? Accept the gift,
 mount the throne and reign.
 |     | Scene 6   |     | Un servo e la precedente. | A servant enters. |     | 
 |     | SERVO: Al cader della sera il Re qui giunge.
 
 LADY MACBETH:
 Che di'? Macbetto è seco?
 
 SERVO:
 Ei l'accompagna.
 La nuova, o donna, è certa.
 
 LADY MACBETH:
 Trovi accoglienza quale un re si merta.
 (Il servo parte)
 | SERVANT: The King will come here this evening.
 
 LADY MACBETH:
 What? Is Macbeth with him?
 
 SERVANT:
 He is accompanying him.
 My lady, the news is certain.
 
 LADY MACBETH:
 Let him find a reception which a king deserves.
 (The servant goes out)
 |     | Scene 7   |     | Lady Macbeth sola. | Lady Macbeth alone. |     | 
 |     | LADY MACBETH: Duncano sarà qui?
 Qui? Qui la notte?
 Or tutti sorgete,
 ministri infernali,
 Che al sangue incorate,
 spingete i mortali!
 Tu, notte, ne avvolgi
 di tenebre immota.
 Qual petto percota
 non vegga il pugnal.
 | LADY MACBETH: Duncan will be here?
 Here? Spend the night here?
 Arise, all the
 agents of hell
 that rouse mortals
 to bloody acts!
 Night, wrap us
 In motionless darkness.
 Do not let the knife see
 The breast which it strikes.
 |     | Scene 8   |     | Macbeth e la precedente. | Macbeth enters. |     | 
 |     | MACBETH: Oh donna mia!
 
 LADY MACBETH:
 Caudore!
 
 MACBETH:
 Fra poco il re vedrai.
 
 LADY MACBETH:
 E partirà?
 
 MACBETH:
 Domani.
 
 LADY MACBETH:
 Mai non ci rechi il sole un tal domani.
 
 MACBETH:
 Che parli?
 
 LADY MACBETH:
 E non intendi?
 
 MACBETH:
 Inendo, intendo!
 
 LADY MACBETH:
 Or bene?
 
 MACBETH:
 E se fallisse il colpo?
 
 LADY MACBETH:
 Non fallirà se tu non tremi,
 (Odonsi lieti suoni che a poco a poco si accostano)
 Il Re!
 Lieto or lo vieni ad incontrar con me.
 (Partono)
 | MACBETH: Oh, my lady!
 
 LADY MACBETH:
 Cawdor!
 
 MACBETH:
 Soon you will see the King.
 
 LADY MACBETH:
 And when will he leave?
 
 MACBETH:
 Tomorrow.
 
 LADY MACBETH:
 May the sun never bring that tomorrow.
 
 MACBETH:
 What are you saying?
 
 LADY MACBETH:
 Do you not understand?
 
 MACBETH:
 I understand.
 
 LADY MACBETH:
 Well?
 
 MACBETH:
 And if the blow should fail?
 
 LADY MACBETH:
 It will not fail if you do not waver.
 (Sounds of celebration are heard. 
)
 The King!
 Now come and greet him cheerfully with me.
 (They go out)
 |     | Scene 9   |     | Musica villereccia, la quale avanzandosi a poco a poco annuncia l'arrivo 
del Re. Egli trapassa accompagnato da Banco, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth e seguito. | Sounds of folk-like music are heard, coming nearer, announcing the arrival of the king. He crosses the hall accompanied by Banquo, Macduff, Macbeth, Lady Macbeth and courtiers. |     | 
 |     | Scene 10   |     | Macbeth e un servo | Macbeth to a servant |     | 
 |     | MACBETH: Sappia la sposa mia che, pronta appena
 La mia tazza notturna,
 Vo' che un tocco di squilla a me lo avvisi.
 (Il servo parte)
 | MACBETH: Tell my wife that as soon as
 My night drink is ready
 I wish to be alerted by a bell.
 (The servant leaves)
 |     | Scene 11   |     | Macbeth solo. | Macbeth solo. |     | 
 |     | MACBETH: Mi si affaccia un pugnal!
 L'elsa a me volta?
 Se larva non dei tu, ch'io ti brandisca.
 Mi sfuggi, eppur ti veggo!
 A me precorri
 Sul conuso cammin che nella mente
 Di seguir disegnava!
 Orrenda imago!
 Solco sanguigno la tua lama irriga!
 Ma nulla esiste ancor. Il sol cruento
 Mio pensier la dà forma, e come vera
 Mi presenta allo sguardo una chimera.
 Sulla metà del mondo
 Or morta è la natura; or l'assasino
 Come fantasma per l'ombre si striscia,
 Or consuman le streghe i lor misteri,
 Immobil terra!
 a passi miei sta muta.
 (Odesi un tocco di campana)
 E' deciso.
 quel bronzo, ecco, m'invita!
 Non udirlo, Duncano!
 E' squillo eterno
 Che nel cielo
 ti chiama o nell'inferno.
 (Entra nelle stanze del Re)
 | MACBETH: Is this a dagger I see before me?
 The hilt turned to me?
 If you are not a dream, let me grasp you.
 You fly from me, and yet I can see you!
 You run ahead of me
 along the unclear path which my mind
 intended to follow!
 Horrid sight!
 The blade is streaked with blood!
 But now there’s nothing there.
 Only my bloody imagination gives it shape
 and presents a dream to my eyes as a reality.
 On one half of the world
 nature now is dead. Now the murderer
 creeps like a phantom through the shadows.
 Now the witches consummate their secrets.
 Motionless earth!
 Stay hushed at my steps.
 (A bell rings)
 It is decided.
 That bell invites me!
 Do not hear it, Duncan.
 It is a knell
 That summons you
 to heaven or to hell.
 (He goes into the King’s chambers)
 |     | Scene 12   |     | Lady Macbeth. | Lady Macbeth. |     | 
 |     | LADY MACBETH: Regna il sonno su tutti.
 Oh, qual lamento!
 Risponde il gufo
 al suo lugubre addio!
 
 MACBETH:
 (di dentro)
 Chi v'ha?
 
 LADY MACBETH:
 Ch'ei fosse di letargo uscito
 Pria del colpo mortal?
 | LADY MACBETH: Sleep reigns over everyone.
 Ah, that moaning!
 The owl responds
 To his mournful farewell.
 
 MACBETH:
 (within)
 Who’s there?
 
 LADY MACBETH:
 What if he was roused from his sleep
 before the fatal blow?
 |     | Scene 13   |     | La precedente, Macbeth stravolto con un pugnale in mano. | His face contorted and a dagger in his hand. |     | 
 |     | MACBETH: Tutto è finito!
 (Si avvicina a Lady e le dice sottovoce:)
 Fatal mia donna! un murmure,
 Com'io non intendesti?
 
 LADY MACBETH:
 Del gufo udii lo stridere.
 Testé che mai dicesti?
 
 MACBETH:
 Io?
 
 LADY MACBETH:
 Dianzi udirti parvemi.
 
 MACBETH:
 Mentre io scendea?
 
 LADY MACBETH:
 Si! si!
 
 MACBETH:
 Di! nella stanza attigua
 Chi dorme?
 
 LADY MACBETH:
 Il regal figlio.
 
 MACBETH:
 (guardandosi le mani)
 O vista, o vista orribile!
 
 LADY MACBETH:
 Storna da questo il ciglio...
 
 MACBETH:
 Nel sonno udii che oravano
 I cortigiani, e:
 Dio sempre ne assista, ei dissero;
 Amen dir volli anch'io,
 Ma la parola indocile
 Gelò sui labbri miei.
 
 LADY MACBETH:
 Follie!
 
 MACBETH:
 Perché ripetere
 Quell'Amen non potei?
 
 LADY MACBETH:
 Follie, follie che sperdono
 I primi rai del dì.
 
 MACBETH:
 Allora questa voce m'intesi nel petto:
 Avrai per guanciali sol vepri, o Macbetto!
 Il sonno per sempre, Glamis, uccidesti!
 Non v'è che vigilia, Caudore , per te!
 
 LADY MACBETH:
 Ma dimmi, altra voce non parti d'udire?
 Sei vano, o Macbetto, ma privo d'ardire:
 Glamis, a mezz'opra vacilli, t'arresti,
 Fanciul vanitoso, Caudore, tu se'.
 
 MACBETH:
 Vendetta! tuonarmi com'angeli d'ira,
 Udrò di Duncano le sante virtù.
 
 LADY MACBETH:
 Quell'animo trema, combatte, delira.
 Chi mai lo direbbe l'invitto che fu?
 (a Macbeth)
 Il pugnal là riportate.
 Le sue guardie insanguinate.
 Che l'accusa in lor ricada.
 
 MACBETH:
 Io colà? non posso entrar!
 
 LADY MACBETH:
 Dammi il ferro.
 (Strappa dalle mani di Macbeth il pugnale, ed entra nelle stanze del Re)
 | MACBETH: It is all over.
 
 My fated lady, did you not hear
 murmuring, as I did?
 
 LADY MACBETH:
 I heard the shriek of an owl.
 What did you say a moment ago?
 
 MACBETH:
 I?
 
 LADY MACBETH:
 I thought I heard you just now.
 
 MACBETH:
 While I was coming down?
 
 LADY MACBETH:
 Yes.
 
 MACBETH:
 Tell me, who is sleeping
 in the side room?
 
 LADY MACBETH:
 The King's son.
 
 MACBETH:
 (looking at his hands)
 Oh, what an awful sight!
 
 LADY MACBETH:
 Look away.
 
 MACBETH:
 I heard the courtiers
 praying in their sleep.
 God be with us always, they said.
 I wanted to say Amen
 but the rebellious word
 froze on my lips.
 
 LADY MACBETH:
 Madness!
 
 MACBETH:
 Why could I not
 say that Amen?
 
 LADY MACBETH:
 Such foolishness, but the first light of day:
 will dispel it.
 
 MACBETH:
 Then I heard a voice within me saying:
 O Macbeth, you will have only thorns for a pillow.
 Glamis, you have murdered sleep for ever.
 Cawdor, you will never sleep again.
 
 LADY MACBETH:
 But tell me, did you not seem to hear another voice?
 You are bold, Macbeth, but have no daring.
 You hesitate halfway, Glamis, and stop.
 Cawdor, you are a conceited child.
 
 MACBETH:
 I shall hear Duncan's holy virtues
 thunder vengeance at me like angels of wrath.
 
 LADY MACBETH:
 His spirit is trembling, struggling and raving.
 Who would ever call him the unconquered man he was?
 (to Macbeth)
 Take the knife back there.
 Smear his guards with blood
 so that they will be accused.
 
 MACBETH:
 I go there? I cannot go back in!
 
 LADY MACBETH:
 Give me the knife.
 (She takes the knife from Macbeth’s hands and goes into the King's chambers.)
 |     | Scene 14   |     | Macbeth solo. Bussano forte alla porta del castello. | There is loud knocking at the castle gate. |     | 
 |     | MACBETH: Ogni rumore mi spaventa!
 (Si guarda le mani)
 Oh! Questa mano!
 Non potrebbe l'Oceano
 Queste mani a me lavar!
 | MACBETH: Every noise alarms me!
 (Looking at his hands)
 Oh, this hand!
 The ocean could not
 wash my hands clean!
 |     | Scene 15   |     | Lady Macbeth e il precedente. | Lady Macbeth and the others. |     | 
 |     | LADY MACBETH: (rientrando)
 Ve'! le mani ho lorde anch'io;
 Poco spruzzo, e monde son.
 L'opra anch'essa andrà in oblio.
 (Battono di nuovo)
 
 MACBETH:
 Odi tu? raddoppia il suon!
 
 LADY MACBETH:
 Vieni altrove! ogni sospetto
 Rimoviam dall'uccisor;
 Torna in te! fa cor, Macbetto!
 Non ti vinca un vil timor.
 
 MACBETH:
 Oh, potessi il mio delitto
 Dalla mente cancellar!
 Deh, sapessi, o Re trafitto,
 L'alto sonno a te spezzar!
 (Parte trascinato da Lady)
 | LADY MACBETH: (returning)
 See! My hands are stained too.
 A sprinkle of water and they will be c1ean again.
 The deed too will pass into oblivion.
 (There is more knocking)
 
 MACBETH:
 Do you hear? They're knocking louder.
 
 LADY MACBETH:
 Come away! We must remove
 all suspicion from the murderer.
 Be yourself, Macbeth. Have courage!
 Don't be defeated by fear.
 
 MACBETH:
 Oh, if only I could wipe my crime
 from my mind!
 O murdered King, if only I could
 rouse you from your deep sleep.
 (Lady Macbeth drags him off)
 |     | Scene 16   |     | Macduff e Banco | Macduff and Banquo. |     | 
 |     | MACDUFF: Di destarlo per tempo il Re m'impose:
 E di già tarda è l'ora.
 Qui m'attendete, o Banco.
 (Entra nella stanza del Re)
 | MACDUFF: The King ordered me to waken him early,
 and it is already late.
 Wait here for me, Banquo.
 (He goes into the King's chamber)
 |     | Scene 17   |     | Banco solo. | Banquo alone. |     | 
 |     | BANCO: Oh, qual orrenda notte!
 Per l'aer cieco lamentose voci,
 Voci s'udian di morte.
 Gemea cupo l'augel de' tristi auguri,
 E della terra si sentì il tremore.
 
 | BANQUO: Oh what an awful night!
 Mourning voices were heard
 in the blind air, voices of death.
 The bird of ill omen moaned gloomily
 and the earth was felt to shake.
 
 |     | Scene 18   |     | Macduff e Banco. | Macduff and Banquo. |     | 
 |     | MACDUFF: (agitatissimo)
 Orrore! orrore! orrore!
 
 BANCO:
 Che avvenne mai?
 
 MACDUFF:
 (affannoso)
 Là dentro
 Contemplate voi stesso.
 io dir nol posso!
 (Banco entra precipitoso nella stanza del Re)
 Correte! olà!
 Tutti accorrete! tutti!
 
 Oh delitto! oh delitto!
 oh tradimento!
 | MACDUFF: (coming back appalled)
 Horror! Horror! Horror!
 
 BANQUO:
 What has happened?
 
 MACDUFF:
 
 In there,
 see for yourself.
 I cannot say it!
 (Banquo rushes into the King's chamber)
 Hurry! Ho there!
 Everyone come here!
 (Macbeth, Lady Macbeth, her Gentlewoman, Malcolm and servants all enter)
 Murder! Murder!
 Treason!
 |     | Scene 19   |     | Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, Macduff, Banco, Dama di Lady, Servi. | Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, Macduff, Banquo, Gentlewoman, Servants. |     | 
 |     | LADY MACBETH: Qual subito scompiglio!
 
 BANCO:
 (Esce spaventato)
 Oh noi perduti!
 
 TUTTI:
 Che fu? parlate!
 che seguì di strano?
 
 BANCO:
 (con orrore)
 E' morto assassinato il Re Duncano!
 (Stupore universale)
 
 TUTTI:
 Schiudi, inferno, la bocca ed inghiotti
 Nel tuo grembo l'intero creato;
 Sull'ignoto assassino esecrato
 Le tue fiamme discendano, o Ciel.
 O gran Dio, che ne' cuori penetri,
 Tu ne assisti, in te solo fidiamo;
 Da te lume, consiglio cerchiamo
 A squarciar delle tenebre il vel!
 L'ira tua formidabile e pronta
 Colga l'empio, o fatal punitor;
 E vi stampi sul volto l'impronta
 Che stampasti sul primo uccisor.
 | LADY MACBETH: What sudden confusion!
 
 BANQUO:
 (coming back, stunned)
 We are lost!
 
 ALL:
 What is it? Speak!
 What has happened?
 
 BANQUO:
 
 King Duncan has been murdered!
 
 
 ALL:
 Open your mouth, hell
 and swallow all creation in your womb.
 Heaven, let your flames fall
 on the unknown, detestable murderer.
 God, you can look into our hearts,
 aid us, we trust in you alone.
 We look to you for light and counsel
 to tear through the veil of darkness.
 Deadly castigator let your formidable,
 ready anger take the villain
 and mark his head as you marked
 that of the first murderer.
 |     | Top Act 1  Act 3 |     | Scene 1   |     | Stanza nel castello. 
 Macbeth pensoso, seguito da Lady Macbeth.
 | A room in the castle. 
 Macbeth enters, deep in thought, followed by Lady Macbeth.
 |     | 
 |     | LADY MACBETH: Perché mi sfuggi, e fiso
 Ognor ti veggo in un pensier profondo?
 Il fatto è irreparabile! Veraci
 Parlar le maliarde, e re tu sei.
 Il figlio di Duncan, per l'improvvisa
 Sua fuga in Inghilterra,
 Parricida fu detto, e vuoto il soglio
 A te lasciò.
 
 MACBETH:
 Ma le spirtali donne
 Banco padre di regi han profetato.
 Dunque i suoi figli regneran? Duncano
 Per costor sarà spento?
 
 LADY MACBETH:
 Egli e suo figlio vivono, è ver.
 
 MACBETH:
 Ma vita immortale non hanno.
 
 LADY MACBETH:
 Ah si, non l'hanno!
 
 MACBETH:
 Forz'è che scorra un altro sangue, o donna!
 
 LADY MACBETH:
 Dove? Quando?
 
 MACBETH:
 Al venir di questa notte.
 
 LADY MACBETH:
 Immoto sarai tu nel tuo disegno?
 
 MACBETH:
 Banco! l'eternità t'apre il suo regno.
 (Parte precipitoso)
 | LADY MACBETH: Why are you avoiding me, and why
 do I always see you sunk deep in thought?
 The deed cannot he undone.
 The sorceresses spoke the truth and you are king.
 Because of his sudden flight to England
 Duncan's son has been accused
 of parricide and the throne was left
 empty for you.
 
 MACBETH:
 But the witches predicted
 that Banquo would father kings.
 So will his sons reign?
 Will Duncan have died for them?
 
 LADY MACBETH:
 He and his son are alive, it is true.
 
 MACBETH:
 But they are not immortal.
 
 LADY MACBETH:
 No, they are not!
 
 MACBETH:
 My lady, more blood must flow!
 
 LADY MACBETH:
 Where? When?
 
 MACBETH:
 Tonight.
 
 LADY MACBETH:
 Will you be firm in what you intend?
 
 MACBETH:
 Banquo, eternity opens its realm to you.
 (He rushes out)
 |     | Scene 2   |     | Lady sola. | Lady Macbeth alone. |     | 
 |     | LADY MACBETH: La luce langue, il faro spegnesi
 Ch'eterno corre per gli ampi cieli!
 Notte desiata provvida veli
 La man colpevole che ferirà.
 Nuovo delitto! E' necessario!
 Compiersi debbe l'opra fatale.
 Ai trapassati regnar non cale;
 A loro un requiem, l'eternità.
 (con trasporto)
 O voluttà del soglio!
 O scettro, alfin sei mio!
 Ogni mortal desio
 Tace e s'acqueta in te.
 Cadrà fra poco esanime
 Chi fu predetto re.
 | LADY MACBETH: The light is fading, the beacon
 that eternally crosses the wide sky has gone out.
 O longed-for night, throw a veil
 over the guilty murderous hand.
 A new crime! It must be so!
 The fatal deed must be done.
 Power means nothing to the dead;
 for them a requiem and eternity.
 
 Oh, desire of the throne!
 Oh, sceptre, at last you are mine!
 Every living desire
 is quieted and calmed in you.
 The man who was prophesied king
 will soon fall lifeless.
 |     | Scene 3   |     | Parco. In lontananza il castello di Macbeth. 
 | A park. In the distance is Macbeth's castle. Two groups of assassins enter from several directions.
 |     | 
 |     | CORO DI SICARI: I. Chi v'impose unirvi a noi?
 II. Fu Macbetto.
 I. Ed a che far?
 II. Deggiam Banco trucidar.
 I. Quando?... Dove?...
 II. Insiem con voi.
 Con suo figlio ei qui verrà.
 I. Rimanete, or bene sta.
 
 TUTTI:
 Sparve il sol, la notte or regni
 Scellerata, - insanguinata.
 Cieca notte, affretta e spegni
 Ogni lume in terra e in ciel.
 L'ora è presso! or n'occultiamo,
 Nel silenzio lo aspettiamo.
 Trema, o Banco! - nel tuo fianco
 Sta la punta del coltel!
 (Partono)
 | ASSASSINS: I. Who commanded you to join us?
 II. It was Macbeth.
 I. To do what?
 II. We are to slaughter Banquo.
 I. When? Where?
 II. Together with you.
 He will come here with his son.
 I. Stay. All is well.
 
 ALL:
 The sun has disappeared, now let night reign,
 wicked and bloodstained.
 Blind night, hurry to extinguish
 all light on earth and in heaven.
 The time is near, now let us hide.
 We shall wait for him in silence.
 Tremble, Banquo, the point of a dagger
 is stuck in your side!
 (They leave)
 |     | Scene 4   |     | Banco e Fleanzio. | Enter Banquo and Fleance. |     | 
 |     | BANCO: Studia il passo, o mio figlio
 usciam da queste tenebre
 un senso ignoto nascer mi sento il petto,
 Pien di tristo presagio e di sospetto.
 Come dal ciel precipita
 L'ombra più sempre oscura!
 In notte ugual trafissero
 Duncano, il mio signor.
 Mille affannose immagini
 M'annunciano sventura,
 E il mio pensiero ingombrano
 Di larve e di terror.
 (Si perdono nel parco)
 (Voce di Banco entro la scena:)
 Ohimé!...Fuggi, mio figlio!...oh tradimento!
 
 (Fleanzio attraversa la scena inseguito da un sicario)
 | BANQUO: Hurry, my son, let us escape
 from these shadows.
 I can feel an unknown sensation rising in my heart,
 filled with sad foreboding and suspicion.
 How the gloom falls
 more and more darkly from heaven!
 It was on a night like this
 that they stabbed my lord Duncan.
 A thousand feverish images
 foretell misfortune to me
 and cloud my thoughts
 with phantoms and fears.
 (They go off into the park)
 
 Alas! Fly, my son! Treachery!
 
 (Fleance crosses the scene pursued by one of the assassins)
 |     | Scene 5   |     | Magnifica sala. Mensa imbandita. Macbeth, Lady Macbeth, Macduff, Dama di Lady Macbeth, Dame e Cavalieri.
 | A magnificent hall with a table laid for a banquet. Macbeth, Lady Macbeth, her Gentlewoman, Macduff, Knights and Ladies.
 |     | 
 |     | CORO: Salve, o Re!
 
 MACBETH:
 Voi pur salvete, nobilissimi signori.
 
 CORO:
 Salve, o donna!
 
 LADY MACBETH:
 Ricevete la merce' dei vostri onori.
 
 MACBETH:
 Prenda ciascun l'orrevole
 Seggio al suo grado eletto.
 Pago son io d'accogliere
 Tali ospiti a banchetto.
 La mia consorte assidasi
 Nel trono a lei sortito,
 Ma pria le piaccia un brindisi
 Sciogliere, a vostr'onor.
 
 LADY MACBETH:
 Al tuo regale invito
 Son pronta, o mio signor.
 
 CORO:
 E tu ne udrai rispondere
 Come ci detta il cor.
 
 LADY MACBETH:
 Si colmi il calice
 Di vino eletto;
 Nasca il diletto,
 Muoia il dolor.
 Da noi s'involino
 Gli odi e gli sdegni,
 Folleggi e regni
 Qui solo amor.
 Giustiamo il balsamo
 D'ogni ferita,
 Che nova vita
 Ridona al cor.
 Cacciam le torbide
 Cure dal petto;
 Nasca il diletto,
 Muoia il dolor.
 
 TUTTI:
 (Ripetono)
 Cacciam le torbide
 Cure dal petto;
 Nasca il diletto,
 Muoia il dolor.
 | CHORUS: Hail, King!
 
 MACBETH:
 Hail to you, most noble lords.
 
 CHORUS:
 Hail, madam!
 
 LADY MACBETH:
 Accept my thanks for your praise.
 
 MACBETH:
 Let everyone take his place
 according to his rank.
 I am pleased to greet
 such guests at the banquet.
 Let my consort take
 her appointed place on the throne.
 But first let her offer
 a toast in your honour.
 
 LADY MACBETH:
 I am ready to answer
 your royal request, my lord.
 
 ALL:
 And you will hear our reply,
 prompted by our hearts.
 
 LADY MACBETH:
 Fill the cup
 with the choicest wine.
 Give life to pleasure
 And death to sorrow.
 Let hate and scorn
 fly from us
 and let love alone
 reign here.
 Let us savour the balm
 for every wound
 which gives new life
 to the heart.
 Let us cast dull care
 from our hearts;
 give life to pleasure
 and death to sorrow.
 
 ALL:
 
 Let us cast dull care
 from our hearts;
 give life to pleasure
 and death to sorrow.
 |     | Scene 6   |     | I precedenti. Un Sicario si affaccia ad un uscio laterale. Macbeth gli si fa presso. | An assassin appears at a side door. Macbeth goes up to him. |     | 
 |     | MACBETH: (sottovoce)
 Tu di sangue hai brutto il volto.
 
 SICARIO:
 E' di Banco.
 
 MACBETH:
 Il vero ascolto?
 
 SICARIO:
 Si.
 
 MACBETH:
 Ma il figlio?
 
 SICARIO:
 Ne sfuggì!
 
 MACBETH:
 Cielo! e Banco?
 
 SICARIO:
 Egli morì
 (Macbeth fa cenno al Sicario,che parte)
 | MACBETH: 
 You have blood on your face.
 
 ASSASSIN:
 It is Banquo's.
 
 MACBETH:
 Is this the truth?
 
 ASSASSIN:
 Yes.
 
 MACBETH:
 What about his son?
 
 ASSASSIN:
 He fled!
 
 MACBETH:
 Heavens! But Banquo?
 
 ASSASSIN:
 He is dead.
 (Macbeth dismisses the assassin, who leaves)
 |     | Scene 7   |     | I precedenti, meno il Sicario. |  |     | 
 |     | LADY MACBETH: (avvicinandosi a Macbeth)
 Che ti scosta, o re mio sposo,
 Dalla gioia del banchetto?
 
 MACBETH:
 Banco falla! il valoroso
 Chiuderebbe io serto eletto
 A quant'avvi di più degno
 Nell'intero nostro regno.
 
 LADY MACBETH:
 Venir disse, e ci mancò.
 
 MACBETH:
 In sua vece io sederò.
 (Macbeth va per sedere. Lo spettro di Banco, veduto solo da lui, ne occupa il posto)
 Di voi chi ciò fece?
 
 TUTTI:
 Che parli?
 
 MACBETH:
 (allo spettro)
 Non dirmi, non dirmi ch'io fossi!
 Le ciocche cruente non scuotermi incontro.
 
 TUTTI:
 (sorgono)
 Macbetto è soffrente!
 Partiamo.
 
 LADY MACBETH:
 Restate! Gli è morbo fugace.
 (piano a Macbeth)
 E un uomo voi siete?
 
 MACBETH:
 Lo sono, ed audace
 S'io guardo tal cosa che
 al dimone istesso
 Porrebbe spavento ... là ... là nol ravvisi?
 (allo spettro)
 Oh, poi che le chiome scrollar t'è concesso,
 Favella! il sepolcro può render gli uccisi?
 (L'Ombra sparisce)
 
 LADY MACBETH:
 (piano a Macbeth)
 Voi siete demente!
 
 MACBETH:
 Quest'occhi l'han visto.
 
 LADY MACBETH:
 (forte)
 Sedete, o mio sposo!
 Ogni ospite è tristo.
 Svegliate la gioia!
 
 MACBETH:
 Ciascun mi perdoni:
 Il brindisi lieto di nuovo risuoni,
 Né Banco obliate,
 che lungi è tuttor.
 
 LADY MACBETH:
 Si colmi il calice
 Di vino eletto;
 Nasca il diletto,
 Muoia il dolor.
 Da noi s'involino
 Gli odi e gli sdegni,
 Folleggi e regni
 Qui solo amor.
 Giustiamo il balsamo
 D'ogni ferita,
 Che nova vita
 Ridona al cor.
 Vuotiam per l'inclito
 Banco i bicchieri!
 Fior de' guerrieri,
 Di Scozia onor.
 
 TUTTI:
 (ripetono)
 Riappare lo spettro
 
 MACBETH:
 (spaventato)
 Va, spirto d'abisso!
 Spalanca una fossa,
 O terra l'ingoia.
 Fiammeggian quell'ossa!
 Quel sangue fumante
 mi sbalza nel volto!
 Quel guardo a me volto
 trafiggemi il cor!
 
 TUTTI:
 Sventura! terrore!
 
 MACBETH:
 Quant'altri io pur oso!
 Diventa pur tigre, leon minaccioso
 M'abbanca Macbetto tremar non vedrai,
 Conoscer potrai - s'io provi timor
 Ma fuggi!
 deh, fuggi, fantasma tremendo!
 (L'Ombra sparisce)
 La vita riprendo!
 
 LADY MACBETH:
 (piano a Macbeth)
 Vergogna, signor!
 
 MACBETH:
 Sangue a me quell'ombra chiede
 E l'avrà, l'avrà, lo giuro!
 Il velame del futuro
 Alle streghe squarcierò.
 
 LADY MACBETH:
 (a Macbeth)
 Spirto imbelle! il tuo spavento
 Vane larve t'ha creato.
 Il delitto è consumato:
 Chi morì tornar non può.
 
 MACDUFF:
 Biechi arcani! s'abbandoni
 Questa terra: or ch'ella è retta
 Da una mano maledetta
 Viver solo il reo vi può.
 
 TUTTI:
 Biechi arcani! sgomentato
 Da fantasmi egli ha parlato!
 Uno speco di ladroni
 Questa terra diventò.
 | LADY MACBETH: 
 My royal husband, what has drawn you away
 from the delights of the banquet?
 
 MACBETH:
 Banquo is not here. That courageous man
 who would complete the chosen circle
 of the most worthy
 in all our kingdom.
 
 LADY MACBETH:
 He said he would be here but he has failed us.
 
 MACBETH:
 I shall sit in his place.
 (Macbeth goes to sit down, but Banquo’s ghost, which only he can see, is in his place)
 Which of you has done this?
 
 ALL:
 What?
 
 MACBETH:
 (to the ghost)
 Do not say that it was I!
 Do not shake your bloody locks at me!
 
 ALL:
 (getting up)
 Macbeth is ill.
 Let us go.
 
 LADY MACBETH:
 Stay! His sickness is passing.
 (softly, to Macbeth)
 Are you a man?
 
 MACBETH:
 I am, and a bold man if I can
 look at such a thing which might frighten
 the devil himself.
 There ... there ... can't you see it?
 (to the ghost)
 Since you can nod your head,
 tell me, can the dead come back from the grave?
 (The ghost vanishes)
 
 LADY MACBETH:
 (softly, to Macbeth)
 You are mad!
 
 MACBETH:
 I saw him with my own eyes.
 
 LADY MACBETH:
 
 Sit down, my husband!
 All our guests are unhappy.
 Re-awaken enjoyment!
 
 MACBETH:
 Forgive me, everyone.
 Let the cheering toast be sung again,
 and let us not forget Banquo
 who is not with us.
 
 LADY MACBETH:
 Fill the cup
 with choicest wine.
 Give life to pleasure
 and death to sorrow.
 Let hate and scorn
 fly from us
 and let love alone
 reign here.
 Let us savour the balm
 for every wound
 which gives new life
 to the heart.
 Let us empty our glasses
 to illustrious Banquo!
 The flower of warriors,
 The pride of Scotland.
 
 ALL:
 
 Let us empty our glasses, etc
 
 MACBETH:
 (To the ghost who reappears)
 Go, spirit of hell!
 Earth, open a ditch
 and swallow him.
 Those bones are burning,
 that steaming blood
 sprays in my face!
 That look is turned on me
 And pierces my heart!
 
 ALL:
 Oh misfortune! Terror!
 
 MACBETH:
 I am as daring as any man!
 You may become a tiger, a threatening lion,
 you may snatch me, but you will not see Macbeth tremble.
 You will discover if I feel fear!
 But leave me!
 Leave me, awesome ghost!
 (The ghost disappears)
 I am coming back to life!
 
 LADY MACBETH:
 (softly to Macbeth)
 Shame, my lord!
 
 MACBETH:
 That shadow demands blood from me,
 and it will have it, I swear it will have it!
 I shall go to the witches
 and pierce the veil of the future.
 
 LADY MACBETH:
 (to Macbeth)
 Cowardly spirit! Your fright
 has created idle phantoms.
 The crime is done.
 The dead cannot return.
 
 MACDUFF:
 Sinister mysteries! He has spoken
 terrified by phantoms.
 This land has become
 a den of thieves.
 
 ALL:
 Sinister mysteries! He has spoken
 terrified by phantoms.
 This land has become
 a den of thieves.
 |     | Top Act 2  Act 4 |     | Scene 1   |     | Un'oscura caverna. Nel mezzo una caldaia che bolle. Tuoni e lampi. | A dark cave. In the middle is a boiling cauldron. Thunder and lightning. |     | 
 |     | STREGHE: I. Tre volte miagola la gatta in fregola.
 II. Tre volte l'upupa lamenta ed ulula.
 III. Tre volte l'istrice guaisce al vento.
 
 TUTTE:
 Questo è il momento.
 Su via! sollecite giriam la pentola,
 Mesciamvi in circolo possenti intingoli:
 Sirocchie, all'opera! l'acqua già fuma,
 Crepita e spuma.
 (gettando nella caldaia)
 
 I. Tu, rospo venefico
 Che suggi l'aconito,
 Tu, vepre, tu, radica
 Sbarbata al crepuscolo
 Va', cuoci e gorgoglia
 Nel vaso infernal.
 
 II. Tu, lingua di vipera,
 Tu, pelo di nottola,
 Tu, sangue di scimmia,
 Tu, dente di bòtolo,
 Va', bolli e t'avvoltola
 Nel brodo infernal.
 
 III. Tu, dito d'un pargolo
 Strozzato nel nascere.
 Tu, labbro d'un Tartaro,
 Tu, cuor d'un eretico,
 Va' dentro, e consolida
 La polta infernal.
 
 TUTTE:
 (danzando intorno)
 E voi, Spirti
 Negri e candidi,
 Rossi e ceruli,
 Rimescete!
 Voi che mescere
 Ben sapete,
 Rimescete! Rimescete!
 | WITCHES: I. Three times the cat has mewed in heat.
 II. Three times the hoopoe has mourned and wailed.
 III. Three times the porcupine has yelped to the wind.
 
 ALL:
 This is the hour!
 Come, let us dance quickly round the cauldron
 and mix powerful brews in our circle.
 Sisters, to work! The water is steaming,
 crackling and bubbling.
 
 
 I. Poisonous toad,
 which sucks wolfsbane,
 thorn, root
 plucked at twilight,
 cook and bubble
 in the devil's pot.
 
 II. Tongue of viper,
 hair of bat,
 blood of monkey,
 tooth of dog,
 boil and be swallowed up
 in the infernal brew
 
 III. Finger of child
 strangled at birth,
 lip of Tartar,
 heart of heretic,
 thicken the
 hellish broth.
 
 ALL:
 Boil! Boil!
 Sprits,
 black and white,
 red and blue
 blend together!
 You who well
 know how,
 blend together!
 |     | Scene 2   |     | Macbeth e le precedenti. |  |     | 
 |     | MACBETH: (sull'ingresso, parlando ad alcuno de'suoi)
 Finché appelli, silenti m'attendete.
 (Si avanza verso le Streghe)
 Che fate voi, misteriose donne?
 
 STREGHE:
 (con solennità)
 Un'opra senza nome.
 
 MACBETH:
 Per quest'opra infernal io vi scongiuro!
 Ch'io sappia il mio destin, se cielo e terra
 Dovessero innovar l'antica guerra.
 
 STREGHE:
 Dalle incognite posse udire lo vuoi,
 Cui ministre obbediam, ovver da noi?
 
 MACBETH:
 Evocatele pur, se del futuro
 Mi possono chiarir l'enigma oscuro.
 
 STREGHE:
 Dalle basse e dall'alte regioni,
 Spirti erranti, salite, scendete!
 
 (Scoppia un fulmine e sorge da terra un capo coperto d'elmo)
 
 MACBETH:
 Dimmi, o spirto...
 
 STREGHE:
 T'ha letto nel cuore;
 Taci, e n'odi le voci segrete.
 
 APPARIZIONE:
 O Macbetto! Macbetto! Macbetto!
 Da Macduff ti guarda prudente.
 
 MACBETH:
 Tu m'afforzi l'ascolto sospetto!
 Solo un motto...
 (L'apparizione sparisce)
 
 STREGHE:
 Richieste non vuole.
 Ecco un altro di lui più possente.
 (Tuono: apparisce un fanciullo insanguinato)
 Taci, e n'odi le occulte parole.
 
 APPARIZIONE:
 O Macbetto! Macbetto! Macbetto!
 Esser puoi sanguinario, feroce:
 Nessun nato di donna ti nuoce.
 (Sparisce)
 
 MACBETH:
 O Macduffo, tua vita perdono
 (feroce)
 No! morrai! sul regale mio petto
 Doppio usbergo sarà la tua morte!
 (Tuoni e lampi: sorge un fanciullo coronato che porta un arboscello)
 Ma che avvisa quel lampo, quel tuono?
 Un fanciullo col serto dei Re!
 
 STREGHE:
 Taci, ed odi.
 
 APPARIZIONE:
 Sta' d'animo forte:
 Glorioso, invincibil sarai
 Fin che il bosco di Birna vedrai
 Ravviarsi, e venir con te.
 (Sparisce)
 
 MACBETH:
 Lieto augurio! Per magica possa
 Selva alcuna giammai non fu mossa.
 (alle Streghe)
 Or mi dite: salire al mio soglio
 La progenie di Banco dovrà?
 
 STREGHE:
 Non cercarlo!
 
 MACBETH:
 Lo voglio! lo voglio,
 o su di voi la mia spada cadrà!
 (La caldaia cala sotterra)
 La caldaia è sparita! perché?
 (suono sotterraneo di cornamusa)
 Qual concento! Parlate! Che v'è?
 
 STREGHE:
 I. Apparite!
 II. Apparite!
 III. Apparite!
 
 TUTTE:
 Poi qual nebbia di nuovo sparite.
 
 (Otto Re passano l'uno dopo l'altro. Da ultimo viene Banco con uno specchio in mano)
 
 MACBETH:
 (al primo)
 Fuggi, regal fantasima,
 Che Banco a me rammenti!
 La tua corona è folgore,
 Gli occhi mi fai roventi!
 (al secondo)
 Via, spaventosa immagine,
 Che il crin di bende hai cinto!
 (agli altri)
 Ed altri ancor ne sorgono?
 Un terzo? un quarto? un quinto?
 O mio terror! dell'ultimo
 Splende uno specchio in mano.
 E nuovi Re s'attergano
 Dentro al cristallo arcano
 È Banco, ahi, vista orribile!
 Ridendo a me li addita?
 Muori, fatal progenie!
 (Trae la spada, s'avventa sugli spettri, poi s'arresta)
 Ah, che non hai tu vita!
 (alle Streghe)
 Vivran costor?
 
 STREGHE:
 Vivranno.
 
 MACBETH:
 Oh me perduto!
 (Perde i sensi)
 
 STREGHE:
 Ei svenne! Aerei spirti,
 Ridonate la mente al Re svenuto!
 | MACBETH: (appearing at the entrance, addressing some of his men)
 Wait for me in silence until I call.
 He goes towards the witches.
 What are you doing, mysterious women?
 
 WITCHES:
 A work with no name.
 
 MACBETH:
 In the name of the infernal task I implore you,
 let me know my destiny, even if
 heaven and earth must renew their ancient struggle.
 
 WITCHES:
 Do you wish to hear it from the unknown powers:
 whom we obey, or from us?
 
 MACBETH:
 I invoke them,
 if they can tell me
 the dark secrets of the future.
 
 WITCHES:
 Wandering spirits, arise from the depths,
 descend from the heights.
 
 There is a flash of lightning and a head wearing a helmet appears from out of the ground.
 
 MACBETH:
Tell me, spirit ...
 
 WITCHES:
 He has read what is in your heart
 Stay quiet and hear his secret words.
 
 APPARITION:
 O Macbeth! Macbeth! Macbeth!
 Beware Macduff!
 
 MACBETH:
 You confirm my suspicions at what I have heard!
 Just one word ...
 The apparition vanishes.
 
 WITCHES:
 He will not hear questions.
 Here is another, more powerful.
 Lightning: a bloodstained child appears.
 Stay quiet and hear his mysterious words.
 
 APPARITION:
 O Macbeth! Macbeth! Macbeth!
 You may be bloody and fierce:
 no man born of woman will harm you.
 It disappears.
 
 MACBETH:
 O Macduff, I forgive you your life.
 
 No, you will die. Your death
 will be a double shield on my royal breast!
 Thunder and lightning. A child appears wearing a crown and carrying a sapling.
 But what does this thunder and lightning mean?
 A child with a king's crown!
 
 WITCHES:
 Be quiet and listen.
 
 APPARITION:
 Be strong:
 you will be glorious and invincible
 until you see Birnam wood
 come marching towards you.
 (It disappears)
 
 MACBETH:
 Oh, what a cheering prophecy! No wood
 was ever moved by magic power.
 (To the witches)
 Now tell me: will the descendants
 of Banquo ever mount the throne?
 
 WITCHES:
 Do not ask!
 
 MACBETH:
I must know!
 Or else my sword will fall on you!
 The cauldron sinks into the ground.
 The cauldron has disappeared! Why?
 
 What is this music? Speak! What is it?
 
 WITCHES:
 I. Appear!
 II. Appear!
 III. Appear!
 
 ALL:
 Then like mist vanish again.
 
 (Eight kings pass by, one after the other. Lastly comes Banquo, carrying a mirror in his hand)
 
 MACBETH:
 (to the first)
 Away, royal phantom!
 You remind me of Banquo.
 Your crown is a bolt of lightning
 burning my eyes.
 (to the second)
 Away, frightening vision,
 your brow is wrapped in bands!
 (to the third)
 Are there more?
 to the others
 A third? A fourth? A fifth?
 Oh, horror! The last one
 is carrying a mirror,
 and new kings are endorsed
 within the crystal.
 And Banquo, oh, awful sight,
 you laugh while you point them out to me?
 Die, you deadly offspring!
 He draws his sword and strikes out at the ghosts. He stops.
 But you have no life! Oh, terror!
 (to the witches)
 Will they live?
 
 WITCHES:
 They will live.
 
 MACBETH:
 Oh, I am lost!
 
 He faints.
 
 WITCHES:
 He has fainted. Spirits of the air,
 bring the unconscious King back to his senses.
 |     | Scene 3   |     | Scendono gli spirti, e mentre danzano intorno a Macbeth, le Streghe cantano il seguente | Spirits descend, and while they dance around Macbeth the witches sing. |     | 
 |     | CORO: Ondine e Silfidi
 Dall'ali candide,
 Su quella pallida
 Fronte spirate.
 Tessete il vortice
 Carole armoniche,
 E sensi ed anima
 Gli confortate.
 
 (Spirti e Streghe spariscono)
 | CHORUS: Nymphs and
 white-winged sylphs,
 blow upon
 that pallid brow,
 weave a whirl
 of sweet songs
 to comfort his body and soul.
 
 (The witches and spirits disappear)
 |     | Scene 4   |     | Lady Macbeth, Macbeth e Araldo. | Lady Macbeth, Macbeth and Araldo. |     | 
 |     | MACBETH: 
 Ove son io?
Fuggiro! Oh, sia ne secoli
 Maledetta quest'ora in sempiterno!
 
 
 ARALDO:
 La regina
 
 MACBETH:
 (Che?)
 
 LADY MACBETH:
 (entrando)
 Vi trovo alfin!
Che fate?
 
 MACBETH:
 Ancora le streghe interrogai.
 
 LADY MACBETH:
 E disser?
 
 MACBETH:
 Da Macduffo ti guarda.
 
 LADY MACBETH:
 Segui.
 
 MACBETH:
 Te non ucciderà nato da donna.
 
 LADY MACBETH:
 Segui.
 
 MACBETH:
 Invitto sarai finché la selva
 Di Birna contro te non mova.
 
 LADY MACBETH:
 Segui.
 
 MACBETH:
 Ma pur di Banco apparvemi la stirpe
 E regnerà!
 
 LADY MACBETH:
 Menzogna!
 Morte e sterminio sull'iniqua razza!
 
 MACBETH:
 Sì morte! Di Macduffo arda la rocca!
 Perano moglie e prole!
 
 LADY MACBETH:
 Di Banco il figlio di rinvenga, e muoia!
 
 MACBETH:
 Tutto il sangue si sperda a noi nemico!
 
 LADY MACBETH:
 Or riconosco il tuo coraggio antico.
 
 MACBETH e LADY MACBETH:
 Ora di morte e di vendetta,
 Tuona, rimbomba per l'orbe intero,
 Come assordante l'atro pensiero
 Del cor le fibre tutte intronò.
 Ora di morte, ormai t'affretta!
 Incancellabile il fato ha scritto:
 L'impresa compiere deve il delitto
 Poiché col sangue si inaugurò.
 | MACBETH: (coming to)
 Where am I?
 They have gone! Oh, may this hour
 be eternally damned!
 (A herald enters)
 
 HERALD:
 The Queen!
 MACBETH:
 What is it?
 
 LADY MACBETH:
 (entering)
 I have found you at last!
 What were you doing?
 
 MACBETH:
 I have been questioning the witches again.
 
 LADY MACBETH:
 And what did they say?
 
 MACBETH:
 To beware Macduff.
 LADY MACBETH:
 What else?
 
 MACBETH:
 That no man born of woman will kill me.
 
 LADY MACBETH:
 What else?
 
 MACBETH:
 I shall be unconquered until Birnam wood
 marches against me.
 
 LADY MACBETH:
 What else?
 
 MACBETH:
 Yet Banquo’s line appeared to me,
 and they will reign!
 
 LADY MACBETH:
 Lies! Death and destruction to that wicked brood!
 
 MACBETH:
 Yes, death! Macduff’s castle must burn!
 His wife and children must perish!
 
 LADY MACBETH:
 Let Banquo's son be found and put to death!
 
 MACBETH:
 All our enemies' blood will be spilled.
 
 LADY MACBETH:
 Now I see your old courage again.
 
 MACBETH AND LADY MACBETH:
 Hour of death and vengeance,
 thunder and resound throughout the whole world,
 bewildering, like the dark intention
 that has shaken our hearts to their depths.
 Come quickly, hour of death,
 Fate's remorseless decree;
 this business will end with crime
 since it was begun with blood.
 Vengeance!
 |     | Top Act 3 |     | Scene 1   |     | Luogo deserto ai confini della Scozia e dell'Inghilterra. In distanza la foresta di Birnam. Profughi scozzesi, Uomini, Donne, Fanciulli. Macduff in disparte, addolorato.
 | A deserted p1ace on the border between Scotland and England. In the distance is Birnam wood. Scottish refugees - men, women and children. Macduff stands sorrowfully apart from them.
 |     | 
 |     | CORO: Patria oppressa! il dolce nome
 No, di madre aver non puoi,
 Or che tutta a figli tuoi
 Sei conversa in un avel.
 D'orfanelli e di piangenti
 Chi lo sposo e chi la prole
 Al venir del nuovo Sole
 S'alza un grido e fere il Ciel.
 A quel grido il Ciel risponde
 Quasi voglia impietosito
 Propagar per l'infinito,
 Patria oppressa, il tuo dolor.
 Suona a morto ognor la squilla,
 Ma nessuno audace è tanto
 Che pur doni un vano pianto
 A chi soffre ed a chi muor.
 
 
 
 MACDUFF:
 O figli, o figli miei! da quel tiranno
 Tutti uccisi voi foste, e insieme con voi
 La madre sventurata! Ah, fra gli artigli
 Di quel tigre io lasciai la madre e i figli?
 Ah, la paterna mano
 Non vi fu scudo, o cari,
 Dai perfidi sicari
 Che a morte vi ferir!
 E me fuggiasco, occulto,
 Voi chiamavate invano,
 Coll'ultimo singulto,
 Coll'ultimo respir.
 Trammi al tiranno in faccia,
 Signore! e s'ei mi sfugge,
 Possa a colui le braccia
 Del tuo perdono aprir.
 | CHORUS: Oppressed land of ours! You cannot have
 the sweet name of mother
 now that you have become a tomb
 for your sons.
 From orphans, from those who mourne,
 some for husbands, some for children,
 at each new dawn a cry goes up
 to outrage heaven.
 To that cry heaven replies
 as if moved to pity,
 oppressed land, it would
 proclaim your grief for ever.
 The bell tolls constantly for death
 but no-one is so bold
 as to shed a vain tear
 for the suffering and dying.
 Oppressed land of ours!
 My homeland, oh,my homeland!
 
 MACDUFF/
 Oh my children! You have all been killed
 by that tyrant, together with
 your poor mother! Ah, did I
 leave a mother and her children in the clutches of that beast?
 Alas, a father's hand was not there
 to shield you, my dear ones,
 from the treacherous assassins
 who put you to death.
 And in vain you called on me,
 a fugitive, in hiding,
 with your last gasp,
 with your last breath.
 Lord, bring me face to face
 with this tyrant, and if he escapes me
 let your merciful arms
 open to him.
 |     | Scene 2   |     | Al suono del tamburo entra Malcolm, conducendo molti soldati inglesi. | Drums sound and Malcolm enters, leading a large number of English soldiers. |     | 
 |     | MALCOLM: Dove siam? che bosco è quello?
 
 CORO:
 La foresta di Birnamo!
 
 MALCOLM:
 Svelga ognuno, e porti un ramo,
 Che lo asconda, innanzi a sé.
 (a Macduff)
 Ti conforti la vendetta.
 
 MACDUFF:
 Non l'avrò di figli è privo!
 
 MALCOLM:
 Chi non odia il suol nativo
 Prenda l'armi e segua me.
 (Malcolm e Macduff impugnano le spade)
 
 TUTTI:
 La patria tradita
 Piangendo ne invita!
 Fratelli! gli oppressi
 Corriamo a salvar.
 Già l'ira divina
 Sull'empio ruina;
 Gli orribili eccessi
 L'Eterno stancar.
 | MALCOLM: Where are we? What wood is that?
 
 CHORUS:
 Birnam wood.
 
 MALCOLM:
 Let every man break off a branch
 and carry it in front of
 him to conceal himself.
 (to Macduff)
 Let vengeance comfort you.
 
 MACDUFF:
 I cannot have it. He has no children.
 
 MALCOLM:
 Whoever does not hate the land of his birth
 (let him take up arms and follow me)
 
 ALL:
 Our betrayed homeland
 calls us, in tears.
 Brothers! Let us run
 to rescue the oppressed!
 The wrath of God
 will destroy the villain.
 God has grown tired
 of his awful crimes.
 |     | Scene 3   |     | Scena nel Castello di Macbeth come nell'Atto Primo. Notte. Medico e Dama di Lady Macbeth.
 | A hall in Macbeth's castle. Night. A doctor and Lady Macbeth's gentlewoman.
 |     | 
 |     | MEDICO: Vegliammo invan
 due notti.
 
 DAMA:
 In questa apparirà.
 
 MEDICO:
 Di che parlava nel sonno suo?
 
 DAMA:
 Ridirlo non debbo a uom che viva.
 Eccola!
 | DOCTOR: We have waited in
 vain for two nights,
 
 GENTLEWOMAN:
 She will appear tonight.
 
 DOCTOR:
 What was she talking about in her sleep?
 
 GENTLEWOMAN:
 I must not repeat it to any living man.
 Here she is!
 |     | Scene 4   |     | Lady Macbeth e precedenti. | Lady Macbeth enterswith a lamp. |     | 
 |     | MEDICO: Un lume recasi in man?
 
 DAMA:
 La lampada che sempre
 si tiene accanto al letto.
 
 MEDICO:
 Oh, come gli occhi spalanca!
 
 DAMA:
 E pur non vede.
 (Lady depone il lume e si frega le mani, facendo l'atto di cancellare qulche cosa)
 
 MEDICO:
 Perché sfrega le man?
 
 DAMA:
 Lavarsi crede!
 
 LADY MACBETH:
 Una macchia è qui tuttora.
 Via, ti dico, o maledetta!
 Una, Due, gli è questa l'ora!
 Tremi tu? non osi entrar?
 Un guerrier così codardo?
 Oh vergogna! orsù, t'affretta!
 Chi poteva in quel vegiardo
 Tanto sangue immaginar?
 
 MEDICO:
 Che parlò?
 
 LADY:
 Di Fiffe il Sire
 Sposo e padre or or non era?
 Che n'avvenne?
 (Si guarda le mani)
 E mai pulire queste mani
 io non saprò?
 
 Dama - MEDICO:
 Oh terror!
 
 LADY MACBETH:
 Di sangue umano
 Sa qui sempre. Arabia intera
 Rimondar sì piccol mano
 Co' suoi balsami non può.
 Oimè!
 
 MEDICO:
 Geme?
 
 LADY MACBETH:
 I panni indossa
 Della notte. Or via, ti sbratta!
 Banco è spento, e dalla fossa
 Chi morì non surse ancor.
 
 MEDICO:
 Questo ancor?
 
 LADY MACBETH:
 A letto, a letto.
 Sfar non puoi la cosa fatta.
 Batte alcuno! andiam, Macbetto,
 Non t'accusi il tuo pallor.
 
 Dama - MEDICO:
 Ah, di lei pietà, Signor!
 | DOCTOR: That lamp in her hand?
 
 GENTLEWOMAN:
 It is the lamp which she
 keeps always beside her bed.
 
 DOCTOR:
 Oh, her eyes are wide open! 
GENTLEWOMAN:
 Yet she cannot see. 
(Lady Macbeth puts down the lamp and rubs her hands as if washhig something off)
 
 DOCTOR:
 Why is she rubbing her hands?
 
 GENTLEWOMAN:
 She thinks that she's washing them.
 
 LADY MACBETH:
 There's still a spot here.
 Away, I tell you, curse you!
 One, two, it is time!
 Are you shaking? Don't you dare go in?
 A soldier and so cowardly?
 Shame! Come on, hurry!
 Who would have thought that there would be
 so much blood in that old man?
 
 DOCTOR:
 What did she say?
 
 LADY MACBETH:
 The Thane of Fife 
was he not recently a husband and father?
 What happened?
 (looking at her hands)
 Shall I never be able
 to clean these hands?
 
 GENTLEWOMAN - DOCTOR:
 Oh, horror!
 
 LADY MACBETH:
 There's still
 human blood here. Thee perfumes
 of all Arabia could not clean
 this little hand.
 Alas!
 
 DOCTOR:
 Is she moaning?
 
 LADY MACBETH:
 Put on your
 nightgown. Come on, wash yourself!
 Banquo is dead and no-one
 has ever come back from the grave.
 
 DOCTOR:
 This too?
 
 LADY MACBETH:
 To bed, to bed.
 What's done cannot be undone.
 Someone is knocking! Come on, Macbeth,
 do not let your pallor accuse you.
 
 GENTLEWOMAN - DOCTOR:
 Oh, horror!
 Lord, have mercy on her!
 |     | Scene 5   |     | Sala nel Castello | A hall in the castle. |     | 
 |     | MACBETH: Perfidi! All'anglo contro me v'unite!
 Le potenze presaghe han profetato:
 "Esser puoi sanguinario, feroce;
 Nessuno nato da donna ti nuoce".
 No, non temo di voi, né del fanciullo
 Che vi conduce! Raffermar sul trono
 Questo assalto mi debbe,
 O sbalzarmi per sempre. Eppur la vita
 Sento nelle mie fibre inaridita!
 
 Pietà, rispetto, amore,
 Conforto ai dì cadenti,
 Non spargeran d'un fiore
 La tua canuta età.
 Né sul tuo regio sasso
 Sperar soavi accenti:
 Sol la bestemmia, ahi lasso!
 La nenia tua sarà!
 
 GRIDA INTERNE:
 Ella è morta!
 
 MACBETH:
 Qual gemito?
 | MACBETH: Traitors! You have joined with the English against me!
 The powers that prophecy have foretold:
 'You may be bloody and fierce,
 no man born of woman will harm you.'
 No. I am not afraid of you, nor of the boy
 who leads you, This attack will
 confirm my position on the throne
 or push me off for ever. And yet
 I feel the life drying up in my veins!
 
 Mercy, respect, love,
 the comfort of declining years,
 these will place no flowers
 on your old age.
 Nor should you hope
 for kind words on your royal tomb:
 only curses, alas,
 will be your funeral hymn.
 
 DISTANT VOICES:
 She is dead!
 
 MACBETH:
 What is that crying?
 |     | Scene 6   |     | Dama della Regina e Macbeth. | Gentlewoman rushing in. |     | 
 |     | DAMA: E' morta la Regina!
 
 MACBETH:
 (con indifferenza e sprezzo)
 La vita... che importa?...
 È il racconto d'un povero idiota;
 Vento e suono che nulla dinota!
 
 (la Dama parte)
 | GENTLEWOMAN: The Queen is dead!
 
 MACBETH:
 
 Life... What does it matter?
 It is the tale of a poor fool:
 wind and sound signifying nothing.
 
 (The gentlewoman leaves)
 
 |     | Scene 7   |     | Coro di guerrieri e Macbeth. | Soldiers enter. |     | 
 |     | CORO: Sire! ah, Sire!
 
 MACBETH:
 Che fu?...quali nuove?
 
 CORO:
 La foresta di Birna si muove!
 
 MACBETH:
 (attonito)
 M'hai deluso, presago infernale!...
 Qui l'usbergo, la spada, il pugnale!
 Prodi, all'armi! La morte o la gloria.
 
 CORO:
 Dunque all'armi! sì, morte o vittoria.
 
 (Suono interno di trombe. Intanto la scena si muta, e presenta una vasta pianura circondata da alture e boscaglie. Il fondo è occupato da soldati inglesi, i quali lentamente si avanzano, portando ciascheduno una fronda innanzi a sé)
 | CHORUS: Sire!
 
 MACBETH:
 What is it? What news?
 
 CHORUS:
 Birnam wood is moving!
 
 MACBETH:
 
 You have deceived me, hellish prophecy!
 Bring my shield, my sword, my dagger!
 My valiant men, to arms! Death or victory!
 
 CHORUS:
 To arms then! Death or victory!
 |     | Scene 8   |     | Suono interno di trombe. Intanto la scena si muta, e presenta una vasta pianura circondata da alture e boscaglie. Il fondo è occupato da soldati inglesi, i quali lentamente si avanzano, portando ciascheduno una fronda innanzi a sé
 | A vast plain surrounded by hills and woods. In the background are English soldiers, advancing slowly, carrying branches in front of them.
 |     | 
 |     | MALCOLM: Via le fronde, e mano all'armi!
 Mi seguite!
 (Malcolm, Macduff e Soldati partono)
 
 TUTTI:
 All'armi! all'armi!
 (Di dentro odesi il fragore della battaglia)
 | MACDUFF: Throw away the branches and take up your arms!
 Follow me!
 (Malcolm, Macduff and the soldiers go off)
 
 ALL:
 To arms!
 (Macbeth enters, pursued by Macduff)
 |     | Scene 9   |     | Macbeth incalzato da Macduff, poi Coro di donne. |  |     | 
 |     | MACDUFF: Carnefice de' figli miei, t'ho giunto.
 
 MACBETH:
 Fuggi! Nato di donna
 Uccidermi non può.
 
 MACDUFF:
 Nato non son; strappato
 Fui dal seno materno.
 
 MACBETH:
 Cielo!
 
 (Brandiscono le spade e, disperatamente battendosi, escono di scena)
 | MACDUFF: I have you, butcher of my children!
 
 MACBETH:
 Away! No man born of woman
 can kill me.
 
 MACDUFF:
 I was not born. I was plucked
 from my mother's womb.
 
 MACBETH:
 Oh God!
 
 (They brandish their swords and exit, battling desperately)
 |     | Scene 10   |     |  |  |     | 
 |     | CORO: (entrando in scena)
 Infausto giorno!
 Preghiam pe' figli nostri!
 Cessa il fragor!
 
 VOCI INTERNE:
 Vittoria!
 
 DONNE:
 (con gioia)
 Vittoria!
 | CHORUS OF WOMEN: (entering)
 Unhappy day!
 Let us pray for our sons!
 Te clash of arms has stopped.
 
 DISTANT CHORUS:
 Victory!
 
 WOMEN'S CHORUS:
 
 Victory!
 |     | Scene 11   |     | I precedenti, Malcolm seguito da Soldati inglesi, i quali si trascinano dietro, prigionieri, quelli di Macbeth. | Malcolm enters, followed by English soldiers, bards and people. |     | 
 |     | MALCOLM: Ove s'è fitto l'usurpator?
 
 MACDUFF:
 Colà da me trafitto.
 (piegando un ginocchio a terra)
 Salve, o re!
 
 CORO:
 Salve, o re!
 Macbeth, Macbeth ov'è?
 Dov'è l'usurpator?
 D'un soffio il fulminò
 Il Dio della vittoria.
 (a Macduff)
 Il prode eroe egli è
 Che spense il traditor!
 La patria, il re salvò;
 A lui onore e gloria.
 
 CORO DONNE:
 Salgan mie grazie a te,
 Gran Dio vendicator;
 A chi ne liberò
 Inni cantiam di gloria.
 
 MACDUFF:
 S'affidi ognun al re
 Ridato al nostro amor!
 L'aurora che spuntò
 Vi darà pace e gloria!
 
 MALCOLM:
 Confida, o Scozia, in me;
 Fu spento l'oppressor!
 La gioia eternerò
 Per noi di tal vittoria.
 | MALCOLM: Where has the usurper gone?
 
 MACDUFF:
 He's there, run through by me.
 
 Hail King!
 
 CHORUS:
 Hail King!
 Where is Macbeth?
 Where is the usurper?
 The God of victory struck him down
 with a breath.
 (to Macduff)
 He is a valiant hero
 who killed the traitor.
 He has saved our homeland and our King,
 honour and glory to him!
 
 WOMEN:
 My thanks rise to you,
 great God of vengeance.
 Let us sing hymns of glory
 to our liberator.
 
 MACDUFF:
 Let all place their trust in the King
 who has been given back to our love.
 The new dawn
 will bring you peace and glory!
 
 MALCOLM:
 Scotland, trust in me.
 The tyrant is dead.
 I shall make everlasting
 the joy of such a victory.
 | 
 |