|  | 
   | Scene 1   | 
   | Sala nel Castello di Windsor negli appartamenti della Regina. Il luogo è illuminato. Vanno e vengono da ogni parte numerose persone; chi passeggiando discorre; chi si trattiene sedendo, ecc., ecc.
 | A room in Windsor castle in the apartments of the Queen. The place is lit up. Numerous people come and go on every side: some walk and talk together: some remain seated etc.
 | 
   | 
 | 
   | CORO I DI CAVALIERI: (sempre sotto voce)
 
 Né venne il Re?
 | CHORUS I OF KNIGHTS: (in low voices)
 
 Is the King coming?
 | 
   | 
 | 
   | CORO II DI CAVALIERI: Silenzio.
 Ancor non venne.
 | CHORUS II OF KNIGHTS: Nothing but silence.
 He hasn’t come yet.
 | 
   | 
 | 
   | CORO I DI CAVALIERI: Ed ella?
 | CHORUS I OF KNIGHTS: And she?
 | 
   | 
 | 
   | CORO II: Ne geme in cor, ma simula.
 | CHORUS II OF KNIGHTS: Her heart groans but she covers it up.
 | 
   | 
 | 
   | CORO I DI CAVALIERI: Tramonta omai sua stella.
 | CHORUS I OF KNIGHTS: Her star is setting now.
 | 
   | 
 | 
   | TUTTI: D'Enrico il cor volubile
 Arde d'un altro amor.
 | ALL: Henry’s fickle heart
 burns with another love.
 | 
   | 
 | 
   | CORO I DI CAVALIERI: Tutto lo dice.
 | CHORUS I OF KNIGHTS: Everyone is talking about it.
 | 
   | 
 | 
   | CORO II DI CAVALIERI: Il torbido
 Aspetto del sovrano…
 | CHORUS II OF KNIGHTS: The dark
 looks of the Sovereign…
 | 
   | 
 | 
   | CORO I DI CAVALIERI: Il parlar tronco…
 | CHORUS I OF KNIGHTS: His short manner of speech…
 | 
   | 
 | 
   | CORO II DI CAVALIERI: Il subito
 Irne da lei lontano…
 | CHORUS II OF KNIGHTS: The way he suddenly
 keeps his distance from her…
 | 
   | 
 | 
   | TUTTI: Un acquetarsi insolito
 Del suo geloso umor.
 | ALL: A sudden calming
 of his jealous mood.
 | 
   | 
 | 
   | INSIEME: Oh! come ratto il folgor
 Sul capo suo discese!
 Come giustizia vendica
 L'espulsa Aragonese!
 Fors'è serbata, ahi misera!
 Ad onta e duol maggior.
 | TOGETHER: Oh, how swiftly the lightening
 descends on her head!
 How justice avenges
 the banished Aragon!
 Perhaps, poor woman,
 there is stored up for her
 greater shame and pain…
 | 
   | 
 | 
   | Scene 2   | 
   | Giovanna e detti | Giovanna Seymour and above | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Ella di me, sollecita
 Più dell'usato, ha chiesto.
 Ella... perché?... qual palpito!
 Qual dubbio in me si è desto!
 Innanzi alla mia vittima
 Perde ogni ardire il cor.
 Sorda al rimorso rendimi,
 O in me ti estingui, amor.
 | JANE: She has asked for me
 more eagerly than usually.
 She…why? what a fearful thing!
 What a doubt has arisen within me!
 Before my victim
 my heart loses all courage.
 Either render me deaf to remorse
 or extinguish yourself in me, Love.
 | 
   | 
 | 
   | Scene 3   | 
   | Anna comparisce dal fondo seguitata dalle sue dame, da paggi e da scudieri. Tutti le dan luogo, e rispettosamente le fanno corona. Smeton è nel corteggio. Silenzio. | Anna appears from the back followed by her ladies, pages and servants. All make way for her and respectfully form a circle around her. Smeton is in the cortege. Silence. | 
   | 
 | 
   | ANNA: Sì taciturna e mesta
 mai non vidi assemblea...
 Tu stessa un tempo
 lieta cotanto, richiamar non sai
 
 (a Seymour)
 
 sul tuo labro un sorriso!
 | ANNA: So silent and sad
 have I never seen the assembly…
 Even you,
 once so happy, cannot summon
 
 (to Seymour)
 
 a smile to your lips.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: E chi potria
 seren mostrarsi
 quando afflitta ei vede la sua Regina?
 | JANE: And who could show themselves
 to be serene
 when they see their Queen afflicted
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Afflitta, è ver son io...
 né so perché...
 Smania inquieta, ignota
 a me la pace da più giorni invola.
 | ANNA: Afflicted I truly am…
 Nor do I know why…
 an unknown, uneasy restlessness
 has stolen my peace for a few days.
 | 
   | 
 | 
   | SMETON: (Misera!)
 | SMEATON: (Poor woman!)
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: (Io tremo ad ogni sua parola.)
 | JANE: (I fear every word of hers)
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Smeton dov'è?
 | ANNA: Smeton, where is he?
 | 
   | 
 | 
   | SMETON: Regina!
 | SMEATON: My Queen!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: A me t'appressa.
 Non vuoi tu per poco
 de' tuoi concenti rallegrar mia corte,
 finché sia giunto il re?
 | ANNA: Come close to me.
 Do you now wish for a short time
 to cheer my court with your melodies
 until the king has arrived?
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: (Mio cor, respira.)
 | JANE: (My heart, you can breathe again.)
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Loco, o Ledi, prendete.
 | ANNA: Ladies, take your places.
 | 
   | 
 | 
   | SMETON: (Oh! amor, mi inspira.)
 
 (Siedono tutte. I cortigiani son collocati qua e là a varigruppi. Un'arpa è recata a Smeton. Egli preludia un momento, indi canta la seguente romanza.)
 
 Deh! non voler costringere
 a finta gioia il viso:
 bella è la tua mestizia,
 siccome il tuo sorriso.
 Cinta di nubi ancora
 bella è così l'aurora,
 la luna malinconica
 bella è nel suo pallor.
 
 (Anna diviene più pensosa.
 Smeton prosegue con voce più animata)
 
 Chi pensierosa e tacita starti così ti mira, ti crede
 ingenua vergine che il primo amor sospira: ed obliato il serto
 onde è il tuo crin coperto, teco sospira, e sembragli esser quel
 primo amor.
 | SMEATON: (Oh! love, inspire me.)
 
 (All sit. The courtiers arrange themselves here and there in groups. A harp is given to Smeton. He  plays for a while then sings the following ballad.)
 
 Ah! Do not desire to constrain
 your face to feigned joy:
 your sorrow is as lovely
 as your smile.
 Thus is the dawn still beautiful
 when girded with clouds,
 the melancholy moon
 is lovely in its pallor.
 
 (Anna becomes more thoughtful.
 Smeton continues in a more animated voice)
 
 Who beholds you thus pensive and silent, would believe you
 to be an innocent maiden who sighs for her first love:
 and forgetting the crown which covers your head, will sigh
 with you, and he would feel that he was that first love.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: (sorge commossa)
 
 Cessa... deh! cessa...
 | ANNA: (rises, moved)
 
 Cease…Alas! Cease…
 | 
   | 
 | 
   | SMETON: Regina! oh ciel!
 | SMEATON: My Queen! Oh heavens!
 | 
   | 
 | 
   | CORO: (Ella è turbata, oppressa.)
 | CHORUS: (She is troubled, oppressed.)
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: (Come, innocente giovine,
 come m'ha scosso il core!
 Son calde ancor le ceneri
 del mio primiero amore!
 Ah! non avessi il petto
 aperto ad altro affetto,
 io non sarei sì misera,
 nel vano mio splendor.)
 
 (agli astanti)
 
 Ma poche omai rimangono
 ore di notte, io credo.
 | ANNA: (How that innocent boy,
 how he has shaken my heart!
 The ashes of my first love
 are still warm!
 Ah! if my heart was not open
 to another attachment,
 I would not be so unhappy
 in this vain splendour of mine.)
 
 (to the onlookers)
 
 But little remains of the night now
 I believe.
 | 
   | 
 | 
   | CORO: L'alba è vicina a sorgere...
 | CHORUS: Dawn is close to breaking…
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Signori, io vi congedo.
 È vana speme attendere,
 che omai più giunga il re.
 Andiam, Seymour.
 
 (s'appoggia a lei)
 | ANNA: Sirs, I give you your leave.
 It is vain to wait in hope any more
 that the King will come now.
 Let us go, Seymour.
 
 (leans towards her)
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Che v'agita?
 | JANE: What troubles you?
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Legger potessi in me!
 Non v'ha sguardo a cui sia dato
 penetrar nel mesto core;
 mi condanna
 il crudo fato
 non intesa a sospirar.
 Ah! se mai
 di regio soglio
 ti seduce lo splendore,
 ti rammenta il mio cordoglio,
 non lasciarti lusingar.
 | ANNA: Could you but read it within me!
 To no gaze has it been granted
 to penetrate this sad heart;
 An incomprehensible
 cruel fate condemns me
 to sigh in sorrow.
 Ah! if ever the splendour
 of the royal throne
 seduces you,
 remember my pain
 don’t let yourself be dazzled.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: (Alzar gli occhi in lei non oso.
 Non ardisco favellar.)
 | JANE: (I dare not raise my eyes to her,
 nor can I make bold to speak)
 | 
   | 
 | 
   | CORO: (Qualche istante di riposo
 possa il sonno a lei recar.)
 
 (Anna parte accompagnata da Seymour e dalle ancelle.L'adunanza si scioglie a poco a poco. La scena si sgombra,e non rimane dei lumi che una gran lampada, la quale rischiara la sala.)
 | CHORUS: (A few moments of rest
 might give her some sleep.)
 
 (Anna leaves, accompanied by Seymour and by the maids. The company depart gradually. The stage empties and there remains no light but one  large lamp stand which lights the room.)
 | 
   | 
 | 
   | Scene 4   | 
   | Giovanna ritorna dagli appartamenti della Regina. Essa è agitata. | Giovanna returns from the departments of the Queen. She is disturbed. | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Oh! qual parlar fu il suo!
 Come il cuor mi colpi!
 Tradita forse,
 scoperta io mi sarei?
 Sul mio sembiante
 avria letto il misfatto? Ah, no: mi strinse
 teneramente al petto;
 riposa ignara che
 il serpente ha stretto.
 Potessi almen
 ritrarre
 da questo abisso il piede;
 e far che il tempo
 corso non fosse. Ah! la mia sorte è fissa,
 fissa nel cielo come il dì supremo.
 
 (è battuto ad una porta,
 va ad aprire)
 
 Ecco... ecco il re…
 | JANE: Oh! what words were hers!
 My heart condemned me!
 Betrayed perhaps,
 will I be discovered?
 Did she read the misdeed
 on my countenance? Ah, no, she clasped me
 tenderly to her bosom;
 she remains ignorant that
 she has clasped a serpent.
 Would that I could at least
 have withdrawn
 my feet from this abyss;
 and have prevented the time
 from happening; Ah! my fate is sealed,
 sealed in Heaven as the final day.
 
 (there is a knocking at the door, 
she goes to open it)
 
 Behold…behold the King…
 | 
   | 
 | 
   | Scene 5   | 
   | Enrico e detta. | Enrico and above. | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Tremate voi?...
 | HENRY: Are you trembling?
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Sì, tremo.
 | JANE: Yes, I'm trembling.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Che fa colei?
 | HENRY: What is she doing?
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Riposa..
 | JANE: She is resting.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Non io.
 | HENRY: I'm not.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Riposo io forse? Ultimo sia
 questo colloquio nostro...
 ultimo, o Sire:
 ve ne scongiuro...
 | JANE: Do you think that I am at rest?
 Let this be our last colloquy…
 the last, o Sire:
 I implore you…
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: E tal sarà.
 Vederci
 alla faccia del sole ormai dobbiamo
 la terra e il cielo han da saper
 ch'io v'amo.
 | HENRY: And that it will be.
 We must see each other
 in plain daylight
 Heaven and Earth must know
 that I love you.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Giammai, giammai...
 Sotterra
 vorrei celar la mia vergogna.
 | JANE: Never, never…
 I would want to hide my shame
 beneath the earth.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: E gloria
 l'amor d'Enrico... Ed era tal per Anna
 agli occhi pur dell'Inghilterra intera.
 | HENRY: It is glory, the love of Henry
 And thus it was for Anna
 in the eyes of all of England.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Dopo l'Imene ei l'era...
 Dopo l'Imene solo.
 | JANE: After marriage it was…
 Only after marriage.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: E in questa guisa
 m'ama Seymour?
 | HENRY: And does Seymour love me
 in this guise?
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: E il Re così pur m'ama?
 | JANE: And does the King also love me thus?
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Ingrata, e che bramate?
 | HENRY: Thankless girl, and what do you desire?
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Amore, e fama.
 | JANE: Love and honour.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Fama! Sì: l'avrete, e tale
 che nel mondo egual non fia;
 tutta in voi la luce mia,
 solo in voi si spanderà.
 Non avrà Seymour rivale,
 come il sol rival non ha.
 | HENRY: Honour! Yes: you will have it and such
 that in the world there is no equal;
 my splendour will pour out over you completely
 only on you.
 Seymour will have no rival,
 as the sun has no rival.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: La mia fama è a piè dell'ara:
 onta altrove è a me serbata:
 e quell'ara è a me vietata,
 lo sa il cielo, il Re lo sa.
 Ah! s'è ver
 che al Re son cara
 l'onor mio pur caro avrà.
 | JANE: My honour is at the feet of the alter:
 elsewhere shame is put by for me:
 and that altar is forbidden to me,
 Heaven knows that, the King knows it.
 Ah! If it is true
 that I am dear to the King
 then my honour too will be dear.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: (risentito)
 
 Sì... v'intendo.
 | HENRY: (resentfully)
 
 Yes…I understand you.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Oh cielo! E tanto
 è in voi sdegno?
 | JANE: Oh Heavens! And are you so full
 of disdain?
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: È sdegno e duolo.
 | HENRY: It is disdain and pain.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Sire!...
 | JANE: Sire!
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Amate il Re soltanto?
 | HENRY: Do you only love the King?
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Io?...
 | JANE: I?...
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Vi preme il trono solo?
 Anna pur amor m'offria,
 vagheggiando il soglio inglese,
 ella pure il serto ambia
 dell'altera aragonese...
 L'ebbe alfin,
 ma l'ebbe appena,
 che sul crin le vacillò;
 per suo danno per sua pena,
 d'altra donna il cor tentò.
 | HENRY: Does the throne alone concern you?
 Anna too offered me love,
 longing for the English throne,
 she too coveted the crown
 of the lofty lady of Aragon…
 She had it at last,
 but she no sooner had it,
 than it tottered on her head,
 to her cost, to her grief
 my heart was tempted by another lady.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Ah! non io, non io v'offria
 questo core a torto offeso...
 Il mio Re melo rapia,
 dal mio Re mi venga reso.
 Più infelice di Bolena.
 Più da piangere sarò.
 Di un ripudio avrò la pena,
 né un marito offeso avrò.
 
 (Giovanna s'allontana piangendo)
 | JANE: Ah! not I, I did not offer to you
 this heart to cause wrongful offense…
 My King took it from me,
 let my King give it back to me.
 More unhappy than Bolena
 I will cry more.
 I will have the pain of repudiation,
 without having offended a husband.
 
 (Jane goes off weeping)
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Tu mi lasci?
 | HENRY: You are leaving me?
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Il deggio.
 | JANE: I must.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Arresta.
 | HENRY: Stop.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Io noi posso.
 | JANE: I cannot.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Arresta: il voglio.
 Già l'altar per te si appresta:
 avrai sposo
 e scettro e soglio.
 | HENRY: Stop: I wish it.
 The altar is already prepared for you:
 you will have a husband
 and sceptre and a throne.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Cielo? ed Anna?
 | JANE: Heavens! And Anna?
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Io l'odio...
 | HENRY: Heavens! And Anna?
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Ah! Sire
 | JANE: Ah! Sire
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Giunto è il giorno di punire.
 | HENRY: The day has arrived for her punishment.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Ah! qual colpa?
 | JANE: Ah! For what crime?
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: La più nera.
 Diemmi un cor che suo non era...
 m'ingannò
 pria d'esser moglie;
 moglie ancora m'ingannò.
 | HENRY: The blackest.
 She gave me a heart that was not hers…
 she deceived me
 before she was my wife;
 as my wife she deceives me still.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: E i suoi nodi?
 | JANE: And your bond to her?
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Il Re li scioglie.
 | HENRY: The King unties it.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Con qual mezzo?
 | JANE: By what means?
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Io sol lo so.
 | HENRY: I alone know how.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Ah! qual sia cercar non oso...
 Nol consente il core oppresso
 ma sperar mi sia concesso
 che non fia di crudeltà.
 Non mi costi
 un regio sposo
 più rimorsi, per pietà?
 | JANE: Ah! what they might be
 I dare not seek to know…
 The oppressed heart doesn't permit it.
 but let me hope
 that it might not be by cruelty.
 May a royal husband
 not cost me further remorse
 I beg of you.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Rassicura il cor dubbioso,
 nel tuo Re la mente acquieta...
 ch'ei ti vegga
 ormai più lieta
 dell'amor che sua ti fa.
 La tua pace, il tuo riposo
 pieno io voglio,
 e tal sarà.
 
 (Enrico parte dalla porta segreta. Giovanna s'inoltra negli appartamenti.)
 | HENRY: Reassure your doubtful heart,
 let your King set your mind at rest…
 that he may see you
 happier from now on
 with the love that made you his.
 Your peace, your quiet,
 I want it to be complete,
 and thus it will be.
 
 (Henry leaves by the secret door. Jane enters the apartments.)
 | 
   | 
 | 
   | Scene 6   | 
   | Parco nel castello di Windsor. É giorno. Percy e Rochefort da varie parti. | A park in Windsor castle. It is day. Percy and Rochefort from different directions. | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: (incontrandosi)
 
 Chi veggo?... In Inghilterra
 
 (si abbracciano)
 
 Tu, mio Percy!
 | ROCHEFORT: (on meeting)
 
 Who do I see?…In England
 
 (they embrace)
 
 You, my Percy!
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Mi vi richiama, amico.
 D'Enrico un cenno...
 E al suo passaggio offrirmi
 quando alla caccia ci mova,
 è mio consiglio.
 Dopo sì lungo esilio
 respirar l'aura antica
 e il ciel natio,
 ad ogni core è dolce,
 amaro al mio.
 | PERCY: I was recalled here, friend
 by an order from Henry…
 and my decision is
 to present myself to him
 on his passage to the hunt.
 After such a long exile,
 breathing the ancient airs
 and the native skies
 are sweet to every heart
 but bitter to mine.
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: Caro Percy: mutato
 il duol non t'ha così,
 che a ravvisarti
 pronto io non fossi.
 | ROCHEFORT: Dear Percy, sorrow
 has not so changed you
 that I was not quick
 to recognise you.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Non è duolo il mio
 che in fronte appaia:
 radunato è tutto
 nel cor profondo.
 Io non ardisco, o amico,
 della tua suora avventurar inchiesta…
 | PERCY: My sorrow is not one
 that is matched by my face:
 everything is gathered
 deep in my heart.
 I dare not, my friend,
 enquire about the fate of your sister…
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: Ella è Regina... Ogni sua gioia è questa.
 | ROCHEFORT: She is Queen. This is all her joy.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: E il ver parlò la fama?...
 Ella è infelice?...
 Il Re mutato?...
 | PERCY: And does rumour speak true?
 That she is unhappy?
 That the King has changed?
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: E dura ancor contento mai?
 | ROCHEFORT: Does happiness ever last?
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Ben dici… ei vive
 privo di speme come vive il mio.
 | PERCY: Well said…let him live
 without hope, as I do.
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: Sommesso parla.
 | ROCHEFORT: Lower your voice.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: E che temer degg'io?
 Da quel dì che, lei perduta,
 disperato in bando andai,
 da quel dì che il mar passai,
 la mia morte cominciò.
 Ogni luce a me fu muta.
 Dai viventi mi divisi;
 ogni terra ov'io m'assisi
 la mia tomba mi sembrò.
 | PERCY: What should I fear?
 From that day in which I lost her
 I went in desperation, into exile,
 from that day when I crossed the sea,
 my death began
 Every ray of light was changed for me
 I separated myself from the living,
 every land on which I came to rest
 seemed a tomb to me.
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: E venisti
 a far peggiore
 il tuo stato a lei vicino?
 | ROCHEFORT: And you’ve come
 to make your condition worse
 close to her?
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Senza mente, senza core,
 cieco io seguo il mio destino.
 Pur talvolta,
 in duolo sì fiero.
 Mi sorride nel pensiero
 la certezza che fortuna
 i miei mali vendicò.
 
 (odonsi suoni di caccia)
 | PERCY: Without mind, without heart,
 blindly I follow my destiny.
 It's just that sometimes,
 in my fiercest pain
 the certainty smiles into my thoughts
 that fortune
 will vindicate my sufferings.
 
 (the sound of the hunt is heard)
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: Già la caccia si raduna...
 Taci: alcun udir ti può.
 | ROCHEFORT: The hunt is assembling…
 Be quiet: someone could hear you.
 | 
   | 
 | 
   | Scene 7   | 
   | Escono da varie parti drappelli di cacciatori:tutto è movimento in fondo alla scena, accorrono paggi,scudieri, gent armate di picche, ecc. ecc. | Troops of huntsmen enter from every side: all is movement at the back of the stage, pages, stable hands, men armed with pikes, etc | 
   | 
 | 
   | CORO: Olà! Veloci accorrano
 i paggi, gli scudieri...
 i veltri si dispongono
 s'insellino i destrieri...
 più che giammai sollecito
 esce stamane il Re.
 | CHORUS: Look out! the pages, the stable hands
 are running around…
 the greyhounds are ready
 saddle the chargers…
 more eagerly than usual
 the King rides out today.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Ed Anna anch'ella!...
 | PERCY: And Anna also!…
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: Acquetati.
 Forse con lui non è.
 | ROCHEFORT: Calm down.
 Perhaps she is not with him
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Ah! così ne' dì ridenti
 del primier felice amore,
 palpitar sentiva il core
 nel doverla riveder.
 Di que' dolci e bei momenti,
 ciel pietoso,
 un sol mi rendi:
 poi la vita mi riprendi,
 perch'io mora di piacer.
 | PERCY: Ah! thus in those smiling days
 of my first happy love
 I felt my heart beat
 when I had to see her.
 Merciful Heaven, give me back
 just one of those
 sweet and lovely moments;
 then take my life from me again
 that I might die in peace.
 | 
   | 
 | 
   | CORO: Si appressa il Re: schieratevi...
 Al Re si renda onor.
 | CHORUS: The King is approaching: line up...
 Give honour to the King.
 | 
   | 
 | 
   | Scene 8   | 
   | Tutti gli astanti si dispongono in due file. Rochefort trae seco in disparte Percy. Entra Enrico e passa inmezzo alle file. In questo mentre gli si presenta Anna inmezzo alle sue damigelle. Percy a poco a poco si collocain modo da esser veduto da Enrico. Hervey e guardie.
 | All those present array themselves in two lines. Rochefort takes Percy to one side with him. Enter Enrico and passes in the middle of the rows. Meanwhile, amongst them, Anna is revealed with her ladies. Little by little, Percy places himself so that Henry can see him. Hervey and the guards.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Desta sì tosto, e tolta
 oggi al riposo.
 | HENRY: Awake so early, and taken today
 from your rest.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: In me potea più forte
 che il desio del riposo
 quel di vedervi. Omai più dì son corsi
 ch'io non godea
 del mio signor l'aspetto.
 | ANNA: In me, the desire to see you
 was stronger than the desire to rest.
 Several days have now passed
 without my enjoying
 the appearance of my lord.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Molte mi stanno in petto e gravi cure. Pur mia
 mente ognora a voi fu volta: né un momento solo da voi
 ritrassi il mio vegliante sguardo.
 Voi qua, Percy?
 | HENRY: Many serious cares weigh on my heart. Now my attention
 is completely on you: my vigilant gaze does not turn from you
 for one single moment.
 You here, Percy?
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: (Ciel! chi vegg'io…Riccardo!)
 | ANNA: (Heavens! What do I see!…Riccardo!)
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Appressatevi.
 | HENRY: Come closer.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: (Io tremo.)
 | PERCY: (I'm afraid)
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Pronto ben foste...
 | HENRY: You were truly prompt…
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Un solo istante, o Sire,
 che indugiato mi fossi a far palese
 il grato animo mio, saria sembrato
 errore ad altri, a me sembrò delitto.
 La man che me proscritto
 alla patria ridona e al tetto antico,
 devoto io bacio…
 | PERCY: Each moment, o Sire
 that I was delayed in revealing
 my thankful heart,  might seem an error to others'
 to me it seemed a crime.
 The hand which when I was banished
 gave me back my homeland and old home,
 I kiss in devotion…
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Non la man d'Enrico.
 Dell'innocenza vostra,
 già da gran tempo sicurtà mi diede
 chi nudrito con voi, con voi cresciuto
 conosce della vostra alma il candore.
 Anna alfin...
 | HENRY: Not the hand of Henry.
 Assurance was given
 of your innocence a long time ago
 by one who being nourished and brought up with you
 knew the purity of your spirit.
 It was Anna, in fact…
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Anna!
 | PERCY: Anna!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: (Non tradirmi, o core!)
 | ANNA: (Do not betray me, O my heart!)
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Voi, Regina!... E fia pur vero
 che di me pensier vi prese!
 | PERCY: You, the Queen!…Then it was really true
 that you took thought of me!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Innocente... il regno intero
 vi credette e vi difese...
 | ANNA: Innocent…the whole kingdom
believes you to be and defends you…
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: E innocente io vi credei,
 perché tal sembraste a lei...
 Tutto il regno, a me il credete,
 v'era invan mallevador.
 | HENRY: And innocent I believed you to be,
 since thus you seemed to her…
 All the kingdom, believe me,
 was surety for you in vain.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Ah, Regina?
 
 (si prostra ai suoi piedi, e le bacia la mano)
 | PERCY: Ah, Queen?
 
 (He kneels at her feet and kisses her hand)
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Oh Dio! Sorgete.
 | ANNA: Oh God! Get up.
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: (Ei si perde!)
 | ROCHEFORT: (He losing control!)
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: (con la massima indifferenza)
 
 Hervey.
 | HENRY: (with the greatest indifference)
 
 Hervey.
 | 
   | 
 | 
   | HERVEY: Signor.
 
 (Percy si appressa a Rochefort. Enrico si trattiene dallato opposto con Hervey, Anna è nel mezzo, sforzandosidi celare il suo turbamento.)
 | HERVEY: Sire.
 
 (Percy approaches Rochefort. Enrico withdraws in the opposite direction with Hervey. Ann in the middle, forces herself to hide her perturbation.)
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: (Io sentii sulla mia mano
 la sua lacrima corrente...
 della fiamma più cocente
 si diffonde nel mio cor.)
 | ANNA: (I felt his tear flow
 on my hand…
 and an even hotter flame
 spreads though my heart.)
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: (a Rochefort)
 
 (Ah! pensava a me lontano:
 me ramingo non soffria
 ogni affanno il core oblia:
 io rinasco, io spero ancor.)
 | PERCY: (to Rochefort)
 
 (Ah! She thought of me far away:
 she couldn’t bear my wandering
 my heart forgets every anguish
 I am born again, I hope once more)
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: (a Percy)
 
 (Ah! che fai? Ti frena insano.
 Ogni sguardo è in te rivolto;
 hai palese, hai scritto in volto
 lo scompiglio del tuo cor.)
 | ROCHEFORT: (to Percy)
 
 (Ah! What are you doing? Control yourself, madman.
 Every eye is turned on you,
 you’ve turned pale, on your face is written
 the disorder of your heart.)
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: A te aspetta il far che vano
 non riesca il grand'intento;
 d'ogni passo, d'ogni accento
 sii costante esplorator.
 | HENRY: To you awaits the task
 of ensuring that the great design is not in vain;
 be the constant examiner
 of every step, of every word.
 | 
   | 
 | 
   | HERVEY: (ad Enrico)
 
 (Non indarno, il mio Sovrano,
 in me fida il suo disegno;
 io sarò, mia fé ne impegno,
 de' suoi cenni esecutor.)
 | HERVEY: (to Henry)
 
 (Not in vain does my Sovereign
 entrust in me his design;
 I will be, I pledge my oath,
 the executor of his orders.)
 | 
   | 
 | 
   | CORO: (Che mai fia? Sì mite e umano
 oggi il Re, sì lieto in viso?
 Mentitore è il suo sorriso,
 e foriero del furor.)
 | CHORUS: (Whatever is happening? Why is the King so mild
 to humane today, so happy of countenance?
 His smile is deceptive,
 precursor of fury.)
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: (a Percy colla massima bontà)
 
 Or che reso ai patrii lidi,
 e assoluto appien voi siete,
 in mia corte, fra i più fidi,
 spero ben che rimarrete.
 | HENRY: (to Percy with the greatest kindness)
 
 Now so that you may be delivered back to the shores
 of your homeland and fully absolved,
 I very much hope that you will remain
 in my court amongst my most faithful men.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Mesto, o Sire, per natura,
 destinato a vita oscura...
 mal saprei...
 | PERCY: Gloomy, O Sire, by nature,
 destined to an obscure life…
 I would ill know how…
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: (interrompendolo)
 
 No, no, lo bramo.
 Rochefort, l'affido a te.
 Per la caccia ormai partiamo...
 
 (con disinvoltura)
 
 Anna, addio.
 | HENRY: (interrupting him)
 
 No, no, I desire it.
 Rochefort, I entrust him to you.
 Let us now leave for the hunt…
 
 (with indifference)
 
 Anna, farewell.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: (s'inchina)
 
 Son fuor di me.
 
 (I corni danno il segnale della caccia. Tutti si muovono esi formano in varie schiere.)
 | ANNA: (curtseying)
 
 I am beside myself with sorrow.
 
 (The horns give the signal of the hunt. All move having formed into various groups.)
 | 
   | 
 | 
   | TUTTI: Questo dì per noi/voi spuntato
 con sì lieti e fausti auspici,
 dai successi più felici
 coronato splenderà.
 | ALL: May this day which dawned
 with such happy and lucky auspices,
 shine, crowned
 with even happier successes.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY e ANNA: (Ah! per me non sia turbato
 quando in ciel tramonterà.
 Altra preda amico fato
 ne' miei lacci guiderà.)
 
 (Anna parte colle damigelle. Enrico con tutto il seguito dei cacciatori.
 Rochefort trae seco Percy da un'altraparte.)
 | PERCY and ANNA: (Ah! may there not be trouble for me
 by the time that the day ends.
 May a friendly fate guide another prey
 into my nets.)
 
 (Anna leaves with her ladies, Henry with all the followers of the hunt.
 Rochefort takes Percy with him in another direction.)
 | 
   | 
 | 
   | Scene 9   | 
   | Gabinetto nel castello che mette all'interno delle stanze di Anna. | A room in the castle which leads into the rooms of Anna | 
   | 
 | 
   | SMETON: (solo)
 
 Tutto è deserto... Ai loro uffici intente
 stansi altrove le ancelle... E dove alcuna
 me qui vedesse, ella pur sa che in quelle
 più recondite stanze,
 anco talvolta
 ai privati concenti Anna m'invita.
 Questa da me rapita
 
 (si cava dal seno un ritratto)
 
 cara immagine sua, ripor degg'io
 pria che si scopra l'ardimento mio,
 un bacio ancora, un bacio,
 adorate sembianze... Addio, beltade
 che sul mio cor posavi,
 e col mio core palpitar sembravi.
 Ah! parea che per incanto
 rispondessi al tuo soffrir:
 ogni stilla del mio pianto
 risvegliava un tuo sospir.
 A tal vista il core audace
 pien di speme e di desir,
 ti scopria l'ardor vorace
 che non oso altrui scoprir.
 
 (va per entrar nell'appartamento)
 
 Odo romor... si appressa
 a queste stanze alcun... troppo indugiai.
 
 (si cela dietro una cortina)
 | SMEATON: (alone)
 
 All is deserted…Intent on their duties
 the maids are in other rooms…
 and if any should see me here she knows
 that in these innermost rooms,
 once Anna invited me
 to sing to her privately.
 This which I took
 
 (he reveals a portrait in his breast)
 
 her beloved image, I must return
 before my boldness is discovered,
 one more kiss, a kiss,
 beloved countenance…Farewell beauty
 which rested on my heart,
 and which seemed to beat with my heart
 Ah! it seems as if by magic
 it had responded to your sufferings:
 every tear drop of mine
 was aroused by one of your sighs.
 To such a sight, a bold heart
 full of hope and desire
 unveiled its hungry ardour
 which I dare not reveal any other way.
 
 (goes to re-enter the apartments)
 
 I hear a sound…someone
 is approaching this room…I delayed too long.
 
 (he hides behind a curtain)
 | 
   | 
 | 
   | Scene 10   | 
   | Anna e Rochefort. | Anna and Rochefort. | 
   | 
 | 
   | ANNA: Bada, bada...
 tropp'oltre vai...
 troppo insisti, o fratello...
 | ANNA: Watch out, watch out
 you are going too far…
 you persist too much, O brother….
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: Un sol momento ti piaccia udirlo:
 alcun periglio, il credi,
 correr non puoi... bensì lo corri, e grave,
 se fa' col tuo rigore,
 che il duol soverchi ogni ragion in lui.
 | ROCHEFORT: Let it please you to listen to him
 for a single moment: believe it, you
 cannot run into any danger
 though he does, and grave danger,
 your strictness combined with sorrow
 overcomes all reason in him.
 
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Lassa! e cagion del suo ritorno io fui!
 Ebben... mel guida, e veglia attento
 sì che a noi non giunga alcuno
 che a me fedel non sia.
 | ANNA: Stop it! To think that I was the cause of his return!
 Well…lead him to me, and keep
 careful watch that no one gets to us
 who isn't faithful to me.
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: Riposa in me.
 
 (parte)
 | ROCHEFORT: Rely on me.
 
 (exits)
 | 
   | 
 | 
   | Scene 11   | 
   | Anna e Smeton nascosto. | Anna and Smeton, hidden. | 
   | 
 | 
   | SMETON: (affacciandosi guardingo)
 
 (Né uscir poss'io?... Che fia!)
 | SMEATON: (appearing, cautiously)
 
 (Can’t I come out? What’s to be done!)
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Debole io fui... Dovea ferma negar...
 Non mai vederlo... Ahi! vano
 di mia ragion consiglio:
 non ne ascolta la voce il cor codardo.
 | ANNA: I was weak…I should have firmly denied him...
 Never to see him… Alas! in vain
 does reason advise me:
 the craven heart does not listen to its voice.
 | 
   | 
 | 
   | Scene 12   | 
   | Percy e Anna. | Percy and Anna. | 
   | 
 | 
   | ANNA: Eccolo!... io tremo!... io gelo!...
 | ANNA: There he is! I’m trembling! I’m cold!
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Anna!…
 | PERCY: Anna!…
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Riccardo! Sien brevi i detti nostri,
 cauti, sommessi. A rinfacciarmi forse
 vieni la fé tradita? Ammenda, il vedi,
 ampia ammenda ne feci: ambiziosa,
 un serto io volli, e un serto ebb'io di spine.
 | ANNA: Riccardo! Let our words be brief,
 cautious, low. Have you come perhaps
 to reproach me with my broken pledge? The penalty, you see,
 I have paid the full penalty for it: ambitious, I wanted a crown,
 and a crown I received, of thorns.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Io ti veggo infelice, e l'ira ha fine;
 la fronte mia solcata vedi dal duolo:
 io tel perdono:
 io sento che, a te vicino,
 de' passati affanni
 potrei scordarmi, come,
 giunto a riva,
 il naufragio nocchiero i flutti oblìa.
 Ogni tempesta ria
 in te s'acquieta, e vien da te mia luce.
 | PERCY: I see you unhappy, and my anger has an end;
 you see my brow furrowed with sorrow:
 I pardon you for it:
 I feel that close to you,
 I could forget the anguish of the past
 as the shipwrecked pilot
 forgets the billows
 when he reaches the shore.
 Every cruel tempest calms itself near you
 and from you comes my light.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Misero e quale speme or ti seduce?
 Non sai che moglie son, che son Regina?
 | ANNA: Wretch, what hope now seduces you?
 Don’t you know that I am a wife, that I am the Queen?
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Ah! non lo dir, nol debbo,
 nol vo saper.
 Anna per me tu sei, Anna soltanto;
 ed io non son l'istesso
 Riccardo tuo quel che t'amò cotanto,
 Quel che ad amare t'insegnò primiero?...
 E non t'aborre il Re?
 | PERCY: Ah! do not say it, I must not,
 I do not want to know.
 To me you are Anna, only Anna,
 and am I not your same Riccardo
 who loved you for so long,
 who first taught you to love?…
 And does not the King hate you?
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: M'aborre è vero.
 | ANNA: He hates me, it is true.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: S'ei t'aborre, io t'amo ancora
 qual t'amava in basso stato;
 meco oblia di sposo ingrato
 il disprezzo ed il rigor.
 | PERCY: If he hates you, I still love you
 as I first loved you in your lowly state
 Forget with me your ungrateful husband’s
 contempt and sternness
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Ah! non sai che i miei legami
 come sacri orrendi sono,
 che con me s'asside in trono
 il sospetto ed il terror.
 Ah! mai più, s'è ver che m'ami,
 non parlar con me d'amor.
 | ANNA: Ah! you do not know that my bonds
 are as sacred as they are dreadful,
 that beside me on the throne
 are seated suspicion and terror.
 Ah! never again, if it is true that you love me,
 speak with me of love.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Ah! crudele.
 | PERCY: Ah! Cruel woman.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Forsennato.
 Fuggi, va ten fo preghiera.
 | ANNA: Madman.
 Flee, I beg you to.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: No, giammai...
 | PERCY: No, never…
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Ne oppone il fato
 invincibile barriera.
 | ANNA: Fate places between us
 an invincible barrier.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Io la sprezzo.
 | PERCY: I scorn it.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: In Inghilterra
 non ti trovi il nuovo albor.
 | ANNA: Let the new dawn
 not find you in England.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Ah! cadavere sotterra
 ei mi trovi, e teco ancor.
 | PERCY: Ah! Let it find me a corpse under the ground
 and yet with you.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Fuggi.
 | ANNA: Flee.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: No.
 | PERCY: No.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Riccardo!... ah!
 per pietà del mio spavento,
 dell'orrore in cui mi vedi
 cedi ai prieghi, al pianto cedi;
 ci divida e terra e mar.
 Cerca altrove un cor contento
 cui non sia delitto amar.
 | ANNA: Riccardo! Ah!
 From pity for my fear,
 for the horror in which you see me
 give way to my please, to my tears give way;
 earth and sea divide us.
 Seek elsewhere a contentment for your heart
 which isn’t a bitter pleasure.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Al tuo piè trafitto e spento
 io cadrò se tu lo chiedi
 ma ch'io resti mi concedi solamente a sospirar.
 Presso a te mi fia contento
 il soffrir ed il penar.
 | PERCY: At your feet, pierced and dead
 I will fall if you ask for it
 but grant only that I remain and sigh
 Near to you , suffering and pain
 are contentment to me.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: (risoluta)
 
 Parti, il voglio;
 alcun potria ascoltarti in queste mura.
 | ANNA: (resolved)
 
 Leave, I wish it;
 another could hear you within these walls.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Partirò, ma dimmi pria,
 ti vedrò?... Prometti... Giura.
 | PERCY: I will leave, but first tell me,
 will I see you? Promise…swear.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: No: mai più.
 | ANNA: No: never again.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Mai più! Sia questa
 mia risposta al tuo giurar.
 
 (snuda la spada per trafiggersi)
 | PERCY: Never again! Let this
 be my reply to your oath.
 
 (unsheathes his sword to stab himself)
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: (gettando un grido)
 
 Ah! che fai! Spietato.
 | ANNA: (letting out a cry)
 
 Ah! What are you doing! Pitiless man.
 | 
   | 
 | 
   | Scene 13   | 
   | Smeton e detti. | Smeton and above. | 
   | 
 | 
   | SMETON: Arresta!
 | SMEATON: Stop!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Giusto ciel!
 | ANNA: Righteous Heavens!
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Non ti appressar.
 
 (Vogliono scagliarsi uno contro l'altro.)
 | PERCY: Don’t come any closer.
 
 (They want to throw themselves at each other.)
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Deh! fermate... io son perduta.
 Giunge alcuno... io più non reggo.
 
 (si abbandona sopra una sedia)
 | ANNA: Alas! Stop…I am lost.
 Someone is coming…I can bear no more.
 
 (she falls onto a seat)
 | 
   | 
 | 
   | Scene 14   | 
   | Rochefort, accorrendo spaventato, e detti. | Rochefort runs in, terrified. | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: Ah! sorella...
 | ROCHEFORT: Ah! sister…
 | 
   | 
 | 
   | SMETON: Ella è svenuta.
 | SMEATON: She has fainted.
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: Giunge il Re.
 | ROCHEFORT: The King is coming.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY e ROCHEFORT: Il Re!
 | PERCY and ROCHEFORT: The King!
 | 
   | 
 | 
   | Scene 15   | 
   | Enrico, Hervey e detti. | Enter Enrico and Hervey. | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Che veggo?
 Destre armate in queste porte!
 In mia reggia nudi acciar!
 Olà, guardie.
 | HENRY: What do I see?
 Hands bearing weapons within these portals!
 Drawn swords in my palace!
 Ho! Guards!
 | 
   | 
 | 
   | Scene 16   | 
   | Alla voce del Re accorrono i cortigiani, le dame, i paggi ed i soldati. Indi Giovanna Seymour. | At the voice of the King, courtiers, ladies, pages and soldiers come running. Later Giovanna Seymour. | 
   | 
 | 
   | PERCY: Avversa sorte!
 | PERCY: Contrary fate!!
 | 
   | 
 | 
   | CORO: Che mai fu?
 | CHORUS: Whatever is happening?
 | 
   | 
 | 
   | SMETON e ROCHEFORT: Che dir? che far?
 
 (un poco di silenzio)
 | SMEATON and ROCHEFORT: What to say? What to do?
 
 (a short silence)
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Tace ognuno, è ognun tremante!
 Qual misfatto or qui s'ordìa?
 Io vi leggo nel sembiante
 che compiuta è l'onta mia:
 testimonio è il regno intero
 che costei tradiva il Re.
 | HENRY: Everyone is silent and everyone trembles!
 What misdeed is taking place here?
 I read in your countenance
 that my shame is complete:
 the whole kingdom is witness
 that she has betrayed the King.
 | 
   | 
 | 
   | SMETON: Sire... ah! Sire... non è vero.
 Io lo giuro al vostro piè.
 | SMEATON: Sire…Ah! Sire…It isn’t true.
 I swear it at your feet.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Tanto ardisci. Al tradimento
 già sì esperto, o giovinetto?
 | HENRY: Are you so brazen. So expert already
 at betrayal, O youth?
 | 
   | 
 | 
   | SMETON: Uccidetemi s'io mento:
 nudo, inerme
 io v'offro il petto.
 
 (gli cade il ritratto di Anna)
 | SMEATON: Kill me if I’m lying;
 bared and unarmed
 I offer you my breast.
 
 (Anna’s portrait falls out)
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Qual monile?
 | HENRY: What ornament is this?
 | 
   | 
 | 
   | SMETON: Oh ciel!
 | SMEATON: Oh heavens!
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Che vedo,
 al mio sguardo appena il credo!
 Del suo fiero tradimento
 ecco il vero accusator.
 | HENRY: What I see
 my own eyes can scarcely believe.
 Behold the true accuser
 of his bold betrayal
 | 
   | 
 | 
   | PERCY e ANNA: Oh! angoscia!
 | PERCY and ANNA: Oh! What anguish!
 | 
   | 
 | 
   | SMETON e ROCHEFORT: Oh! mio spavento!
 | SMEATON and ROCHEFORT: Oh! What terror!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Ove son! O mio signor!
 
 (Rinviene, si avvicina ad Enrico: egli è fremente. Tacciono tutti, abbassano gli occhi.)
 
 In quegli sguardi impresso
 il tuo sospetto io vedo;
 ma per pietà lo chiedo,
 non condannarmi, o Re.
 Lascia che il core oppresso
 torni per poco in sé.
 | ANNA: Where am I! Oh my lord!
 
 (Recovers herself, approaches Henry: he is fuming. All are silent and lower their eyes.)
 
 Stamped on these faces
 I see your suspicion;
 but I ask for mercy,
 do not condemn me, O King.
 Let this oppressed heart
 recover itself for a bit.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Del tuo nefando eccesso
 vedi in mia man la prova.
 Il lacrimar non giova;
 fuggi lontan da me.
 Poter morire adesso,
 meglio sarìa per te.
 | HENRY: In my hand behold the proof
 of your abominable intemperance.
 Tears won't help;
 depart far from me.
 It would be better for you now
 if you were able to die.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: (Cielo! un rivale in esso.
 Un mio rival felice!
 E me l'ingannatrice
 volea bandir da sé?
 Tutta ti sfoga adesso,
 ira del fato, in me.)
 | PERCY: (Heavens! A rival in him.
 A rival of mine happy!
 And the deceiver wanted
 to banish me from her?
 Let all the wrath of fate
 be poured out on you, in me now.)
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: All'infelice appresso
 poss'io trovarmi, o cielo.
 Preso d'orror, di gelo,
 come il mio cor non è?
 Spense il mio nero eccesso
 ogni virtude in me.
 | JANE: May I be able to find myself
 close to the unhappy ones, O Heaven.
 Is not my heart as if overtaken
 by horror, by ice?
 My black excesses
 extinguished every virtue in me.
 | 
   | 
 | 
   | SMETON e ROCHEFORT: Ah! l'ho perduta io stesso,
 colma ho la sua sventura!
 Il giorno a me si oscura,
 non mi sostiene il piè.
 Poter morire adesso
 meglio saria per me.
 | SMEATON and ROCHEFORT: Ah! I myself have ruined her,
 I have intensified her misfortune!
 The day turns to darkness for me.
 I can barely stand up.
 It would be better for me
 if I could die now
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: In separato carcere
 tutti costor sian tratti.
 | HENRY: To separate prisons
 let them be taken.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Tutti!... Deh! Sire...
 | ANNA: All! Alas! Sire…
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Scostati!
 | HENRY: Go away!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Un detto sol...
 | ANNA: Only one word…
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Ritratti!
 Non io, sol denno i giudici
 la tua discolpa udir.
 | HENRY: Get back!
 Not I, the judges alone
 should hear your excuses.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Giudici... ad Anna!!
 | ANNA: Judges…for Anna!
 | 
   | 
 | 
   | PERCY, SMETON e ROCHEFORT: Ahi, misera!
 | PERCY, SMEATON and ROCHEFORT: Alas, poor girl!
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA e CORO: (È scritto il suo morir!)
 | JANE and CHORUS: (Her death is marked!)
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: (Ah! segnata è la mia sorte,
 se mi accusa chi condanna.
 Ah! di legge si tiranna
 al poter soccomberò.
 Ma scolpata dopo morte
 e assoluta un di sarò.)
 | ANNA: (Ah! My fate is sealed,
 if the one who accuses me is the one who condemns me.
 Ah! I will succumb to the power
 of such a tyrannical law.
 But after my death
 I will one day be exculpated and absolved.)
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: (Sì, segnata è la tua sorte,
 se un sospetto aver poss'io.
 Chi divide il soglio mio
 macchia in terra aver non può.
 Mi fia pena la tua morte,
 ma la morte a te darò.)
 | HENRY: (Yes, your fate is sealed,
 if only I could have a suspect
 Whoever shares my throne
 can have no stain on earth.
 I will feel sorry for your death
 but I will still give you death.)
 | 
   | 
 | 
   | PERCY, GIOVANNA,SMETON e ROCHEFORT: (Ah! segnata è la mia sorte; a sfuggirla ogni opra è vana.
 Arte in terra, o forza umana, mitigarla omai non può.
 Nel mio core è già la morte e la morte ancor non ho.)
 | PERCY, JANE,SMEATON and ROCHEFORT: (Ah! My fate is sealed; every attempt to escape it is vain.
 No skill on earth or human strength can allay it now.
 Death is already in my heart and I'm not even dead yet.)
 | 
   | 
 | 
   | CORO: (Ah! di quanti avversa sorte mali afflisse il soglio inglese.
 Un funesto in lui non scese
 pari a quello che scoppiò.
 Innocenza ha qui la morte che il delitto macchinò.)
 | CHORUS: (Ah! By how many adverse evil fates is the English throne
 afflicted. A more deadly one has not descended on it
 than that which has broken forth here.
 Innocence has the death here which sin plotted.)
 | 
   | 
 | 
   |  | 
   | Scene 1   | 
   | Atrio che mette alle stanze ov'è Anna e alla sala ove è adunato il Consiglio con guardie all'ingresso. | An entrance hall which leads to Anna's rooms and to a room where the Counsel is gathered with guards at the entrance. | 
   | 
 | 
   | CORO: Oh! dove mai ne andarono le turbe adulatrici,
 Che intorno a lei venivano ne' giorni suoi felici!
 Seymour, Seymour medesima da lei si allontanò.
 Ma noi per sempre, o misera, sempre con te saremo.
 O il tuo trionfo apprestisi, o il tuo disastro estremo:
 pochi il destin, ma teneri cori per te lasciò.
 Eccola... afflitta e pallida, move a fatica il piè.
 | CHORUS: Oh! wherever have the sycophantic crowds gone,
 who gathered around her in her happy days!
 Seymour, Seymour herself has distanced herself from her.
 But we will always be with you, unhappy girl.
 Either your triumph or your ultimate disaster prepares itself:
 Fate has left you few hearts but they are tender ones.
 Behold her…afflicted and pale, she drags her feet wearily.
 | 
   | 
 | 
   | Scene 2   | 
   | Esce Anna. Tutte le vanno intorno. Ella siede. Anna e detti, indi Hervey con soldati.
 | Enter Anna. All gather around her. She sits. Anna and above. Hervey with soldiers
 | 
   | 
 | 
   | CORO: Regina! rincoratevi;
 nel ciel ponete fede,
 hanno confin le lagrime,
 perir virtù non può.
 | CHORUS: Queen! Take heart,
 put your faith in Heaven,
 let tears be banished,
 virtue cannot die.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: O miei fedeli, o soli
 a me rimasti nella mia sventura
 consolatori, ogni speranza, è vero,
 posta è nel ciel, in lui soltanto... In terra
 non v'ha riparo per la mia ruina.
 
 (Hervey esce)
 
 Che rechi Hervey?
 | ANNA: O my faithful ones, o the only ones
 who remain as consolation to me in my misfortune,
 every hope, it is true,
 is placed in Heaven and in it alone…On earth
 there is no remedy for my ruin.
 
 (Hervey enters)
 
 What do you carry, Hervey?
 | 
   | 
 | 
   | HERVEY: Regina!...
 Duolmi l'amaro incarco a cui m'elegge
 il Consiglio de' Pari.
 | HERVEY: Queen!…
 The bitter commission pains me to which
 the Counsel of Parliament elected me.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Ebben? Favella.
 | ANNA: Well, speak.
 | 
   | 
 | 
   | HERVEY: Ei questi servi appella
 al suo cospetto.
 | HERVEY: He calls these servants
 before him.
 | 
   | 
 | 
   | CORO: Noi!!
 | CHORUS: Us!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Nel suo proposto
 è dunque fermo il Re? Tanta al cor mio
 ferita ei recherà?...
 | ANNA: Then the King is firm in his resolution?
 He will require so much
 from my wounded heart.
 | 
   | 
 | 
   | HERVEY: Che dir poss'io?
 | HERVEY: What can I say?
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Piegar la fronte è forza
 al regale voler qualunque ei sia.
 Dell'innocenza
 mia voi testimoni siate,
 teneri amici.
 | ANNA: I needs must bow my head
 to the royal will, whatsoever it might be.
 Be you the witnesses
 of my innocence
 tender friends.
 | 
   | 
 | 
   | CORO: Oh! dì funesto!
 | CHORUS: Oh! What a terrible day!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: (abbracciandoli)
 
 Andate.
 
 (Partono con Hervey)
 | ANNA: (embracing them)
 
 Go.
 
 (Partono con Hervey)
 | 
   | 
 | 
   | Scene 3   | 
   | Anna, indi Giovanna Seymour. | Anna, then Giovanna Seymour | 
   | 
 | 
   | ANNA: (partiti i servi alza le mani al cielo, si prostra e dice.)
 
 Dio che mi vedi in core,
 mi volgo a te... Se meritai quest'onta
 giudica tu.
 
 (siede e piange)
 | ANNA: (after the servants have left she raises her hands to Heaven, kneels and says.)
 
 God who sees within my heart,
 I turn to you…judge you
 if I deserve this shame.
 
 (sits and weeps)
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Piange l'afflitta... Ahi! come
 ne sosterrò lo sguardo?
 | JANE: The afflicted lady weeps…Alas! how
 will I bear her gaze?
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Ah! sì: gli affanni
 dell'infelice aragonese inulti
 esser non denno, e a me terribil pena
 il tuo rigor destina…
 Ma terribile e troppo…
 | ANNA: Ah! yes: the anguish
 of the unhappy lady of Aragon
 must not be in vain, and your severity
 has determined a terrible punishment for me…
 But it is too terrible…
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: (si appressa piangendo; si prostra a suoi piedi, e le bacia la mano)
 
 O mia Regina!
 | JANE: (approaches weeping: kneels at her feet and kisses her hand)
 
 Oh, my Queen!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Seymour... a me ritorni!...
 Non mi obliasti tu?... Sorgi... Che veggio?
 Impallidisci! Tremi?...
 A me tu rechi
 nuova sventura forse?
 | ANNA: Seymour…returned to me!
 Have you not forgotten me? Arise…What do I see?
 You are pale! Are you trembling?
 Are you bringing me
 new misfortune perhaps?
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Orrenda... Estrema!...
 Gioia poss'io recarvi?
 Ah!... no... m'udite.
 Tali son trame ordite,
 che perduta voi siete. Ad ogni costo
 vuol franti il Re
 gli sciagurati nodi
 che vi stringono a lui...
 La vita almeno...
 se non il regio nome,
 la vita almen, deh! voi salvate!
 | JANE: Dreadful…extreme!
 Could I give you joy?
 Ah! no…listen to me.
 The trap is thus laid
 that you are lost. At any cost
 the King wants to shatter
 the unfortunate knots
 that bind you to him…
 your life at least…
 if not your royal name,
 alas, save your life at least!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: E come? Spiegati.
 | ANNA: And how? Explain yourself.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: In dirlo io tremo...
 Pur dirlo io deggio. Il confessarvi rea,
 dal Re vi scioglie e vi sottragge a morte.
 | JANE: I tremble to say it…
 yet say it I must. Confessing yourself to be guilty
 will unbind you from the King and rescue you from death.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Che dici tu?
 | ANNA: What are you saying?
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: La sorte
 che vi persegue, altro non lascia a voi
 mezzo di scampo.
 | JANE: The fate which pursues you,
 leaves no other means
 of escape to you.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: E consigliar mel puoi tu, mia Seymour!
 | ANNA: And thus you can advise me, my Seymour…
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Deh, per pietà.
 | JANE: Alas, have mercy.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Ch'io compri con infamia la vita?
 | ANNA: That I should purchase my life with infamy?
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: E infamia e morte
 volete voi? Regina, oh ciel, cedete...
 Ve ne consiglia il Re... ve ne scongiura
 la sciagurata che l'amor d'Enrico
 ha destinata al trono.
 | JANE: Do you wish infamy and death?
 Queen, oh Heavens, give in…
 The King advises you to do it…the wretched woman
 who Henry has destined for the throne
 implores you.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Oh! chi è costei?
 La conosci? Favella. Ardire ell'ebbe
 di consigliarmi una viltà?... Viltade
 alla Regina sua!... parla: chi è dessa?
 | ANNA: Oh! Who is this woman? Do you know her?
 Speak. Was she so impudent
 as to advise me to villainy? Villainy
 to her Queen! Speak: who is she?
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: (singhiozzando)
 
 Un'infelice.
 | JANE: (sobbing)
 
 An unhappy woman.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: E tal facea me stessa.
 Sul suo capo aggravi un Dio
 il suo braccio punitore.
 | ANNA: And she is doing this to me.
 Let God place on her head
 his punishing arm.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Deh! Mi ascolta.
 | JANE: Alas! Listen to me.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Al par del mio,
 sia straziato il vil suo cuore.
 | ANNA: Let her vile heart be tortured
 just as mine is.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Ah! perdono!
 | JANE: Ah! Pardon!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Sia di spine
 la corona ambita al crine;
 
 (crescendo con furore. Giovanna a poco a poco si smarrisce)
 
 sul guancial del regio letto
 sia la veglia ed il sospetto...
 Fra lei sorga e il reo suo sposo
 il mio spettro minaccioso...
 E la scure a me concessa,
 più crudel, le neghi il Re.
 | ANNA: Let the crown with which she coveted for her head
 be of thorns;
 
 (in growing fury. Jane little by little is bewildered)
 
 let watchfulness and suspicion
 lie on the pillow of the royal bed….
 let a menacing spectre arise
 between her and her husband the king…
 and let the axe which is assigned to me
 more cruelly deny her the King.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: (Ria sentenza! io moro...)
 
 Ah! cessa!
 Deh, pietà pietà... di me!
 
 (prostrandosi e abbracciando le ginocchia ad Anna)
 | JANE: (A cruel sentence! I feel like I'm dying…)
 
 Ah! Cease!
 Alas, have pity, pity…on me!
 
 (kneeling and clasping Anna's knees)
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Tu!... che ascolto!
 | ANNA: You! What do I hear!
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Ah!... sì, prostrata
 è al tuo piè la traditrice.
 | JANE: Ah!…yes, prostrate at your feet
 is the traitress.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Mia rivale!!...
 | ANNA: My rival!…
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Ma straziata dai rimorsi... ed infelice.
 | JANE: But tortured by remorse and unhappy.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Fuggi... fuggi...
 | ANNA: Go away…go away…
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Ah! no: perdono:
 dal mio cor punita io sono.
 
 (crescendo con passione. Anna a poco a poco intenerisce)
 
 Inesperta... lusingata...
 fui sedotta ed abbagliata...
 Amo Enrico, e ne ho rossore...
 Mio supplizio è questo amore...
 Gemo e piango, e dal mio pianto
 soffocato amor non è.
 | JANE: Forgive me:
 I am punished by my heart
 
 (with growing passion. Anna, little by little, softens)
 
 Inexperienced…enticed…
 I was seduced and dazzled…
 I love Henry…and it embarrasses me…
 My torture is this love…
 I groan and weep, and yet love
 is not smothered by my tears.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Sorgi!... Ah! sorgi...
 È reo soltanto
 chi tal fiamma accese in te.
 
 (l'alza e l'abbraccia)
 
 Va', infelice, e teco reca
 il perdono di Bolena:
 nel mio duol furente e cieca
 t'imprecai terribil pena...
 La tua grazia or chiedo a Dio,
 e concessa a te sarà.
 Ti rimanga in questo addio
 l'amor mio, la mia pietà.
 | ANNA: Get up! Ah! get up…
 The only one who is guilty
 is the one who lit such a flame in you.
 
 (raises her and embraces her)
 
 Go unhappy girl, to you is given
 the pardon of Bolena.
 in my furious and blind sorrow
 I cursed you with terrible suffering…
 Now I ask for your pardon from God,
 and it will be granted to you.
 In this farewell there remains to you
 my love and my pity.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Ah! peggiore è il tuo perdono
 dello sdegno ch'io temea,
 punitor mi lasci un trono
 del delitto ond'io son rea.
 Là mi attende un grande Iddio
 che la colpa punirà.
 Ah! primiero è questo addio
 de' tormenti che mi dà.
 
 (Anna rientra nelle sue stanze. Giovanna parte afflittissima.)
 | JANE: Ah! worse is your pardon
 than the scorn which I feared,
 You leave me a throne as a punishment
 for the crime of which I am guilty.
 There a great God awaits me
 who will punish the sin.
 Ah! This farewell is the first
 of the torments which he gives me.
 
 (Anna goes back into her rooms. Jane leaves greatly afflicted)
 | 
   | 
 | 
   | Scene 4   | 
   | Coro di cortigiani, indi Hervey. | Chorus of courtiers then Hervey | 
   | 
 | 
   | PRIMO CORO: Ebben? dinanzi ai giudici
 quali dei rei fu tratto?
 | FIRST CHORUS: Well? which of the villains
 was taken before the judges?
 | 
   | 
 | 
   | SECONDO CORO: Smeton.
 | SECOND CHORUS: Smeton.
 | 
   | 
 | 
   | PRIMO CORO: Ha forse il giovine
 svelato alcun misfatto?...
 | FIRST CHORUS: Has the lad perhaps
 revealed some misdeed?…
 | 
   | 
 | 
   | SECONDO CORO: Ancor l'esame ignorasi.
 Chiuso tutt'ora egli è.
 | SECOND CHORUS: No one knows the outcome of the investigation.
 He's been enclosed with them for a whole hour.
 | 
   | 
 | 
   | TUTTI: Ah! tolga il ciel che il debole
 ed inesperto core
 sedur si lasci o vincere
 da speme o da timore;
 tolga ch'ei mai dimentichi
 che accusatore è il Re.
 
 (Si aprono le porte, esce Hervey.)
 | ALL: Ah! Heaven prevent the weak
 and inexperienced heart
 from letting itself be either seduced or overcome
 by hope or by fear;
 let it never allow him to forget
 that the accuser is the King.
 
 (The doors open, enter Hervey.)
 | 
   | 
 | 
   | CORO: Ecco, ecco Hervey.
 | CHORUS: Behold, behold Hervey.
 | 
   | 
 | 
   | HERVEY: (ai soldati che partono)
 
 Si guidino Anna e Percy.
 | HERVEY: (to the soldiers who are leaving)
 
 Let Anna and Percy be led in.
 | 
   | 
 | 
   | CORO: (circondandolo)
 
 Che fia?
 | CHORUS: (surrounding him)
 
 What is happening?
 | 
   | 
 | 
   | HERVEY: Smeton parlò.
 | HERVEY: Smeton has spoken.
 | 
   | 
 | 
   | CORO: L'improvvido Anna accusata avria?
 | CHORUS: Has he accidentally accused Anna?
 | 
   | 
 | 
   | HERVEY: Colpa ei svelò che fremere,
 ed arrossir ne fe'.
 Ella è perduta.
 | HERVEY: He confessed a crime
 which makes one tremble and blush.
 She is lost.
 | 
   | 
 | 
   | CORO: Ahi! misera!
 (Accusatore è il Re.)
 | CHORUS: Alas! Poor girl!
 (The accuser is the King.)
 | 
   | 
 | 
   | Scene 5   | 
   | Enrico, Hervey e coro. | Enrico, Hervey and the chorus | 
   | 
 | 
   | HERVEY: Scostatevi... il Re giunge...
 
 (il coro si ritira)
 
 E dal consesso chi vi allontana?
 | HERVEY: Go away…the King is arriving…
 
 (the chorus retreat)
 
 And who drives you away from the meeting?
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Inopportuna or fora
 la mia presenza. Il primo colpo è sceso;
 chi lo scagliò si asconda.
 | HENRY: My presence would be inappropriate.
 The first blow has descended;
 the one who stuck it hides himself.
 | 
   | 
 | 
   | HERVEY: Oh! come al laccio Smeton cadea!
 | HERVEY: Oh! how Smeton fell into the trap!
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Nel carcer suo ritorni
 il giovin cieco, e a creder segua ancora
 finché sospesa è l'ora
 della vendetta mia, d'aver salvata
 d'Anna la vita. Ella si appressa.
 | HENRY: The blind boy returns to his prison,
 and he still believes,
 since the hour of my vengeance
 has been suspended, that he has saved
 the life of Anna. Let her come forward.
 | 
   | 
 | 
   | HERVEY: E quinci!
 vien condotto Percy fra suoi custodi.
 | HERVEY: And hence
 Percy comes, brought in by his guards.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: (per uscire)
 
 Si eviti.
 | HENRY: (about to leave)
 
 I'll avoid them.
 | 
   | 
 | 
   | Scene 6   | 
   | Anna e Percy da parte opposta in mezzo alle guardie. Enrico ed Hervey. | Anna and Percy from opposite ends between guards. Enrico and Hervey. | 
   | 
 | 
   | ANNA: (da lontano)
 
 Arresta, Enrico!
 
 (Enrico vuol partire, avvicinandosi con dignità)
 
 Arresta... e m'odi.
 | ANNA: (from a distance)
 
 Stop, Henry!
 
 (Henry wants to leave; she approaches with dignity)
 
 Stop…and hear me.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Ti udrà il Consiglio.
 | HENRY: The Counsel will hear you.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: A' piedi tuoi mi prostro.
 Svenami tu, ma non espormi, o Sire,
 all'onta d'un giudizio: il regio nome,
 fa che in me si rispetti.
 | ANNA: I prostrate myself at your feet.
 Slay me yourself but don't exhibit me, O Sire,
 to the shame of judgement:
 ensure that my royal name is respected.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Hai rispettato
 il regio grado tu? Moglie d'Enrico
 ad un Percy scendevi.
 | HENRY: Have you respected
 the royal rank? The wife of Henry
 to descend to a Percy.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: (che si era tirato in disparte a queste parole s'a vanza)
 
 E su di questo
 dispregiato Percy non isdegnasti
 farti rivale... e a lui l'amante hai tolta.
 | PERCY: (who had drawn apart, at these words comes forward)
 
 and yet you didn't disdain
 to make this despised Percy your rival…
 and take his lover from him
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Fellone! e ardisci?...
 | HENRY: Felon! How dare you?
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Il ver parlarti: ascolta.
 Sarò fra poco innanzi a tribunal
 più santo e più tremendo
 che il tuo non sia. Giuro per quello... io giuro
 ch'ella non ti offendeva... che me scacciava,
 che all'audace mia speme ardea di sdegno…
 | PERCY: I speak the truth to you, listen
 Soon I will be before a tribunal
 more holy and more terrible
 than yours is. By that I swear…I swear
 that she did not offend you…that she drove me away,
 that she burnt with indignation against my impudent hopes…
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Dell'amor suo più degno
 un vil paggio rendeva... Egli il confessa...
 | HENRY: She made a vile page
 more worthy of her love…he confessed it…
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: (con forza)
 
 Cessa
 A questa iniqua accusa
 mia dignità riprendo,
 ed altamente di
 Smeton seduttor, te, Sire, io grido.
 | ANNA: (fiercely)
 
 Cease
 with this vile accusation
 I claim back my dignity, and rather than Smeton, I loudly decry you, Sire,
 as a seducer
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Audace donna!
 | HENRY: Impudent woman!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Io sfido dotta la potenza.
 Ella può darmi
 morte, ma non infamia. È mio delitto
 l'aver proposto al trono
 un nobil core
 come il cor di Percy; l'aver creduta
 felicità suprema
 l'esser di un Re consorte.
 | ANNA: I defy the powerful fear.
 It can give me death
 but not infamy. My crime
 is to have sacrificed for the throne
 such a noble heart
 as that of Percy; to have thought it
 supreme happiness
 to be the King's consort.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Oh, gioia estrema!
 No, così turpe affetto
 tu non nudrivi...
 io ne son certo; e lieto
 con tal certezza il mio destino attendo...
 ma tu vivrai... sì, tu vivrai.
 | PERCY: Oh, extreme joy!
 No, you did not nourish
 such a base affection…
 I am certain of it; and happy
 in that certainty I await my fate…
 but you will live…yes, you will live.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Che intendo!
 Ambo morrete, o perfidi;
 chi può sottrarvi a morte?
 | HENRY: What do I hear!
 Both of you will die, O traitors;
 what can deliver you from death
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Giustizia il può...
 | PERCY: Justice can…
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Giustizia!!...
 Muta è d'Enrico in corte.
 | ANNA: Justice!!
 It is silent in the court of Henry!
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Ella a tacersi apprese
 quando sul trono inglese
 ceder dovette il loco
 una Regina a te.
 | HENRY: It learnt to be silent
 when on the English throne
 a Queen
 had to surrender her place to you.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Ma parlerà fra poco
 e tu l'ascolta, o Re.
 Se d'un tradito talamo
 dessi vendetta al dritto,
 soltanto il mio si vendichi...
 esso nel cielo è scritto.
 Sposi noi siam.
 | PERCY: But she will soon speak
 and you must listen to her, O King.
 if for a betrayed nuptial bed
 rightful vengeance might be given,
 only mine may be avenged…
 it is written in Heaven.
 We were betrothed.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Voi sposi!!...
 | HENRY: You betrothed!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Ah! che di' tu?
 | ANNA: Ah! What are you saying?
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Tant'osi?
 | HENRY: Are you so bold?
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Riprendo i dritti miei:
 ella sia resa a me.
 | PERCY: I take back my rights.
 let her be returned to me.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: E sposa sua tu sei!...
 | HENRY: And you are his wife!…
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: (titubante)
 
 Io...
 | ANNA: (faltering)
 
 I…
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Puoi negarlo?...
 | PERCY: Can you deny it?…
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: (Ahimè...)
 | ANNA: (Alas!…)
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Fin dall'età più tenera
 tu fosti mia, lo sai;
 tu mi tradisti; io misero
 anche infedel t'amai.
 Quel che mi t'ha tradita,
 ti toglie onore e vita...
 Le braccia io t'apro, io voglio
 renderti vita e onore.
 | PERCY: From your most tender years
 you were mine, you know it;
 you betrayed me; wretch that I am
 I loved you even though unfaithful.
 As he betrayed me, he has betrayed you
 he takes from you honour and life…
 I open my arms to you; I wish to give back to you
 life and honour.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Ah, del tuo cuor magnanimo
 qual prova a me tu dai!
 Perisca il dì che perfida,
 te pel crudel lasciai!
 M'ha della fé tradita
 il giusto ciel punita...
 io non trovai nel soglio
 altro che affanno e orror.
 | ANNA: Ah, what proof you give to me
 of your generous heart!
 Perish the day when, as a traitor
 I left you for that cruel man!
 Righteous Heaven has punished me
 for that betrayed faith…
 I found nothing on the throne
 other than anguish and horror.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: (Chiaro è l'inganno, inutile,
 chiara la trama assai...
 Ma, coppia rea, non credere
 ch'io ti smentisca mai...
 Dall'arte tua scaltrita
 tu rimarrai punita...
 Più rio non avrai cordoglio,
 strazio ne avrai maggior.)
 Al Consiglio sien tratti, o custodi.
 | HENRY: (The deception is clear, futile
 the conspiracy is clear enough…
 But, you treacherous pair, do not think
 that I would ever retract…
 You will still be punished
 for your cunning deceits…
 You will never have a grief more cruel
 you will never have greater torment.)
 Let them be taken to the Council, O guards.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Anco insisti?
 | ANNA: Do you still insist on that?
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Il Consiglio ne ascolti.
 | PERCY: Let the Council hear of it.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Va', confessa gli antichi tuoi nodi;
 non temer ch'io li voglia disciolti.
 | HENRY: Go, confess your former bond,
 Do not fear that I might want to undo it.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Ciel! Ti spiega... furore represso
 più tremendo sul volto ti sta.
 | ANNA: Heaven! Explain yourself…repressed fury
 most terrible is displayed in your face.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Coppia iniqua! L'inganno tuo stesso
 sull'odiato tuo capo cadrà!
 Salirà d'Inghilterra sul trono
 altra donna più degna d'affetto:
 abborrito, infamato, reietto
 il tuo nome, il tuo sangue sarà.
 | HENRY: False pain! Your own deceit
 will fall on your hated heads!
 On the throne of England
 another lady will ascend more worthy of affection:
 abhorred, infamous, false, outcast
 your name, your blood will be.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA e PERCY: Quanto, ahi! quanto è funesto il tuo dono
 altra donna giammai non apprenda!
 L'Inghilterra mai più non intenda
 l'empio strazio che d'Anna si fa.
 
 (Anna e Percy partono fra soldati.)
 | ANNA and PERCY: May another woman never learn
 how deadly, alas! how deadly your gift is!
 May England never hear again
 of the wicked destruction which was brought on Anna.
 
 (Anna and Percy leave between the soldiers)
 | 
   | 
 | 
   |  | 
   | Scene 1   | 
   | Enrico indi Giovanna Seymour. | Enrico then Giovanna Seymour. | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Sposa a Percy pria che
 ad Enrico ell'era!
 Sposa a Percy!
 No, mai: menzogna è questa
 onde sottrarsi
 alla tremenda legge
 che la condanna mia colpevol moglie.
 E sia pur ver; la coglie
 legge non men tremenda...
 e la sua figlia
 ravvolge anch'essa
 nella sua ruina.
 | HENRY: She was the wife of Percy
 before she was that of Henry!
 The wife of Percy!
 No, never: this is a lie
 with which to save themselves
 from the terrible law
 which condemns my guilty wife.
 And if it was true,
 a not less terrible law
 will take hold of her…
 and her daughter too
 would be involved in her ruin.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Sire...
 | JANE: Sire...
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Vieni, Seymour... tu sei regina.
 | HENRY: Come, Seymour…you are queen.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Ah! Sire... il mio rimorso
 mi guida al vostro piè.
 
 (per prostrarsi:
 Enrico la solleva)
 | JANE: Ah! Sire…my remorse
 guides me to your feet.
 
 (per prostrarsi:
 Henry la solleva)
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Rimorso...
 | HENRY: Remorse…
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Amaro. Estremo, orrendo,
 Anna vid'io. L'intesi;
 il suo pianto ho nel cor;
 di lei pietade,
 in un di me; del suo morir cagione
 esser non vo, né posso...
 Ultimo addio
 abbia il mio re.
 | JANE: Bitter, extreme, horrible.
 I saw Anna. I heard her;
 I have her tears in my heart,
 have pity on her
 and thus on me; I do not want to be
 the cause of her death, nor can I be…
 My king must have
 my final farewell.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Più che il tuo Re, son io
 l'amante, io son l'amante
 ch'ebbe i tuoi giuri,
 e che fra poco all'ara
 altri ne avrà più sacri.
 | HENRY: More than your King, I am your lover,
 I am your lover
 who had your oaths,
 and who soon, before the altar
 will have others more sacred.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Ah! non li avessi
 mai proferiti quei funesti giuri,
 che mi han perduta;
 ad espiarli, o Sire,
 ne andrò in remoto asilo ove non giunga
 vivente sguardo,
 ove de' miei sospiri
 non oda il suono altri che il ciel…
 | JANE: Ah! If only I had never
 offered you those deadly oaths
 which doomed me;
 to expiate them, O Sire
 I will go into a remote exile
 where no living glance may reach
 where no one may hear
 the sound of my sighs but Heaven
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Deliri?
 E d'onde in te sì strano
 proposto, o donna?
 E speri tu, partendo,
 Anna far salva?
 Io più l'aborro adesso.
 L'aborro or più che sì t'affligge,
 e turba.
 Che a spegner giunge il tuo medesmo amore.
 | HENRY: Are you mad?
 And from where in you comes such a strange
 proposal, O lady?
 And do you hope by leaving
 that Anna will be saved?
 I hate her all the more henceforth.
 I hate her now more that she thus afflicts you, and troubles you.
 That she went so far as to extinguish your love for me.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Ah! non è spento...
 Ei mi consuma il core!
 Per questa fiamma indomita
 Alla virtù profonda
 per quegli amari spasimi,
 pel pianto che mi costa...
 odi la mia preghiera...
 Anna per me non pera...
 innanzi al cielo e agli uomini
 rea non mi far di più.
 | JANE: Ah! it is not extinguished…
 It consumes my heart!
 By the indomitable flame
 to deep-rooted virtue.
 by these bitter pangs,
 by the tears which it cost me…
 hear my prayer…
 don't let Anna die for me…
 Before Heaven and before men
 don't make me any more guilty.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Stolta! Non sai...
 
 (si apron le porte delle sale)
 
 Ma frenati:
 sciolto è il Consiglio.
 | HENRY: Silly girl! You are not…
 
 (the doors to the rooms open)
 
 But refrain yourself:
 The Counsel have finished.
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Ah! m'odi...
 | JANE: Ah! Listen to me…
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Frenati.
 
 (severamente; Giovanna rimane afflittissima)
 | HENRY: Restrain yourself.
 
 (severely; Jane remains, greatly afflicted)
 | 
   | 
 | 
   | Scene 2   | 
   | Hervey con gli sceriffi che portano la sentenza del Consiglio, accorrono da tutte le parti cortigiani e dame. | Hervey with the sheriffs who are carrying the sentence of the Counsel, courtiers and ladies run up from every side. | 
   | 
 | 
   | HERVEY: I Pari unanim
 i sciolsero i regi nodi...
 Anna, infedel consorte,
 è condannata a morte,
 e seco ognun
 che complice
 e istigator ne fu.
 | HERVEY: Parliament has unanimously
 unbound the royal knot…
 Anna, an unfaithful wife,
 is condemned to death,
 and with her,
 everyone who was an accomplice
 and instigator.
 | 
   | 
 | 
   | CORO: A voi, supremo giudice commessa è la sentenza. Unica
 speme ai miseri è la real clemenza: i re pietosi, immagine
 sono del ciel quaggiù.
 | CHORUS: To you, Supreme Judge, the sentence is committed.
 The only hope to the unfortunate ones, is the royal clemency:
 merciful kings are the images of Heaven above.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Rifletterò: giustizia
 prima è dei re virtù.
 
 (Prende la sentenza dalle mani delli sceriffi. Giovanna s'avvicina ad Enrico con dignità. Il Coro si arrestain lontananza.)
 | HENRY: I will reflect on it: justice
 is the primary virtue of kings.
 
 (Takes the sentence from the hands of the sheriffs. Jane approaches Henry with dignity. The Chorus stop at a distance.)
 | 
   | 
 | 
   | GIOVANNA: Ah! pensate che rivolti
 terra e cielo han gli occhi in voi;
 che ogni core ha i falli suoi
 per dovere altrui mercé.
 La pietade Enrico ascolti,
 se al rigore è spinto il Re.
 | JANE: Ah! Think that heaven and earth
 have their eyes turned on you;
 since every heart has its faults
 it has a duty to have mercy on others.
 Let Henry listen to pity
 though the King is pushed to severity.
 | 
   | 
 | 
   | ENRICO: Basta: uscite e ancor raccolti
 siano i Pari innanzi a me.
 | HENRY: Enough: go out and let Parliament
 be gathered before me again.
 | 
   | 
 | 
   | CORO: La pietade Enrico ascolti,
 se al rigore è spinto il Re.
 
 (Partono. Enrico entra nella sala del Consiglio.)
 | CHORUS: Let Henry listen to pity
 though the King is pushed to severity.
 
 (They leave. Henry enters into the Counsel chamber.)
 | 
   | 
 | 
   | Scene 3   | 
   | Enrico entra nella sala del Consiglio. Atrio nelle prigioni della Torre di Londra. Il fondo e le porte sono occupate da soldati.
 Percy scortato dalle guardie, indi Rochefort.
 | Enrico enters into the Counsel chamber. A hall in the prison in the Tower of London. The back and the doors and occupied by soldiers.
 Percy escorted by the guards, then Rochefort.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Tu pur dannato a morte,
 tu di niun fallo reo?
 | PERCY: Are you condemned to death too,
 you who are guilty of no fault?
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: Fallo mi è grave
 l'esser d'Anna fratello.
 | ROCHEFORT: My fault is serious,
 that of being Anna's brother.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Oh! in qual ti trassi
 tremendo abisso!
 | PERCY: Oh! what a terrible abyss
 you are drawn into.
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: Io meritai cadervi.
 Io che da cieca ambizion sospinto,
 Anna sedussi ad aspirare al soglio.
 | ROCHEFORT: I deserve to fall.
 I, who was goaded by blind ambition,
 seduced Anna to aspire to the throne.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Oh! amico... al mio cordoglio
 il tuo s'aggiunge. Ah! se sperarti salvo
 potessi ancor, men dolorosa e amara
 la morte mi farìa questa speranza.
 | PERCY: Oh! friend…to my sorrow
 yours is added. Ah! if I could still hope
 for you to be saved, this hope would make death
 less painful and less bitter to me.
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: Dividiamoci da forti... alcun s'avanza.
 | ROCHEFORT: Let us share our strength…someone is coming.
 | 
   | 
 | 
   | Scene 4   | 
   | Hervey e detti. | Hervey and above. | 
   | 
 | 
   | HERVEY: A voi di lieto evento
 nunzio son io. Vita concede ad ambi
 clemente il Re.
 | HERVEY: I am the messenger of glad tidings to you.
 The King has mercifully granted
 life to you both.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Vita a noi! ed Anna?...
 | PERCY: Life to us! And Anna?…
 | 
   | 
 | 
   | HERVEY: La giusta sua condanna
 subir dev'ella.
 | HERVEY: She must submit
 to her just condemnation.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: E me si vile ei tiene
 che viver voglia, io reo, quando ella muore,
 ella innocente! A lui ritorna, e digli
 ch'io ricusai così funesto dono.
 Digli che in questo petto
 come puro l'amor, sacra è la fiamma
 che da virtù nasce, digli che in core
 in mezzo ai mali miei parla l'onore.
 Vieni, infelice amico, unico è questo
 conforto che mi resta,
 l'abbracciarti e morir.
 Deh! frena il pianto.
 Serbati d'ambi a rammentare un giorno
 l'atroce fato, e ti consoli allora
 il saper, che Percy dopo l'estremo
 di tenera amistà candido amplesso
 a lei pensando, a lei... moriva almeno
 col suo nome sul labbro, e più nel seno.
 Vivi tu te ne scongiuro,
 tu men tristo e men dolente;
 cerca un suolo, in cui securo
 abbia asilo un innocente;
 cerca un lido in cui vietato
 non ti sia per noi pregar.
 Ah! qualcuno il nostro fato
 resti in terra a lagrimar.
 | PERCY: And does he hold me to be so cowardly,
 so false, that I would want to live when she dies,
 she who is innocent! Return to him and tell him
 that I refuse such a deadly gift.
 Tell him that in this heart
 the flame is as sacred as my love is pure
 which is born of virtue, tell him that in my heart
 amidst my woes, honour speaks.
 Come, unhappy friend, this is the only comfort
 which remains to me,
 to embrace you and die.
 Alas, restrain your tears.
 Preserve yourself so that you can remember the dreadful fate
 of us both, and then let the knowledge console you
 that Percy, after the last innocent embrace
 of tender friendship
 thinking of her, of her…at least died, with her name
 on his lips and moreover, in his heart.
 Live, I entreat you,
 seek a land less sad
 less painful, in which an innocent man
 might have safe asylum;
 seek a shore in which it might not be forbidden to you
 to pray for us.
 Ah! let someone remain on earth
 to bewail our fate.
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: Oh! Percy! Di te men forte,
 men costante non son io.
 | ROCHEFORT: Oh Percy! I am no less strong,
 No less constant than you.
 | 
   | 
 | 
   | HERVEY: Risolveste?
 | HERVEY: Have you decided?
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: Udisti...
 | ROCHEFORT: You heard…
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT e HERVEY: Morte.
 | ROCHEFORT and HERVEY: Death.
 | 
   | 
 | 
   | HERVEY: Sian divisi.
 | HERVEY: Let them be separated.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY e ROCHEFORT: Amico!... addio.
 | PERCY and ROCHEFORT: Friend!…farewell.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Nel veder la tua costanza
 il mio cor si rasserena,
 non temea che la tua pena
 non soffrìa che il tuo soffrir.
 L'ultim'ora che s'avanza
 ambedue sfidar possiamo,
 che nessun quaggiù lasciamo,
 né timore, né desir.
 
 (Si danno un addio e partono fra i soldati.)
 | PERCY: Seeing your constancy
 reassures my heart,
 I feared only your pain
 I suffered only for your suffering
 Both of us can face
 the final hour which advances,
 since we leave no-one here below,
 nor fear, nor desire.
 
 (They bid each other farewell and leave between the soldiers.)
 | 
   | 
 | 
   | Scene 5   | 
   | Escono i servi di Anna dalla prigione ov'è rinchiusa. | The servants of Anna come out of the prison where is enclosed. | 
   | 
 | 
   | CORO (TUTTI): Chi può vederla a ciglio asciutto
 in tanto affanno, in tanto lutto,
 e non sentirsi spezzare il cor?
 | CHORUS (ALL): Who can see her dry eyed
 in such anguish, in such mourning
 and not feel their heart break?
 | 
   | 
 | 
   | CORO (PARTE): Or muta e immobile qual freddo sasso;
 or lungo e rapido studiando il passo;
 or trista or pallida, com'ombra, in viso;
 or componendosi ad un sorriso:
 in tanti mutasi diversi aspetti,
 quanti in lei sorgono pensieri e affetti
 nel suo delirio, nel suo dolor.
 | CHORUS (PART): Now mute and motionless like cold stone;
 now at length and suddenly studying the passage;
 now sad now pale with a shadow over her face;
 now composing her face into a smile:
 her appearance changes as often
 as thoughts and sentiments are aroused in her
 in her frenzy, in her grief.
 | 
   | 
 | 
   | Scene 6   | 
   | Anna dalla sua prigione. Si presenta in abito negletto,col capo scoperto si avanza lentamente, assorta in profondi pensieri. Silenzio universale. servi la circondano vivamente commossi. Ella l'osserva attentamente sembra rasserenarsi. | Anna comes from her prison. She appears in disordered dress, her head uncovered and moves forward slowly, sunk in deep thought. A universal silence. Servants surround her, strongly moved. She observes them attentively and seems to calm herself. | 
   | 
 | 
   | ANNA: Piangete voi? donde tal pianto?... È questo
 giorno di nozze. Il Re mi aspetta... è acceso
 infiorato l'altar. Datemi tosto
 il mio candido ammanto; il crin m'ornate
 del mio serto di rose... che Percy
 non lo sappia... il Re l'impose.
 | ANNA: Are you weeping? whence such tears?
 This is a wedding day. The King awaits me…the altar is lit up
 and bedecked with flowers. Quickly, give me
 my white cloak; decorate my hair
 with my crown of roses…
 Don't let Percy know of it…
 The King demands it.
 | 
   | 
 | 
   | CORO: Oh! memoria funesta!
 | CHORUS: Oh! What sad memories!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Oh! Chi si duole?
 | ANNA: Oh! Who is mourning?
 | 
   | 
 | 
   | CORO: Oh! memoria funesta!
 | CHORUS: Oh! What sad memories!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Oh! chi si duole?
 Chi parlò di Percy?... Ch'io non lo vegga.
 Ch'io m'asconda a' suoi sguardi. È vano. Ei viene...
 ei mi accusa... ei mi grida. Oh! mi perdona...
 Infelice son io. Toglimi a questa
 miseria estrema... Tu sorridi?... Oh gioia!
 Non fia, non fia che qui deserta io moia!
 Al dolce guidami castel natio,
 ai verdi platani,
 al queto rio,
 che i nostri mormora
 sospiri ancor.
 Colà, dimentico
 de' corsi affanni,
 un giorno rendimi
 de' miei primi anni,
 un giorno solo
 del nostro amor.
 | ANNA: Oh! who is mourning?
 Who spoke of Percy?…Don't let me see him.
 Let me hide from his gaze. It is no use. He is coming…
 He accuses me…he decries me. Oh! forgive me…
 I am unhappy. Take me from this extreme misery.
 Are you smiling? Oh joy! Don't let me die,
 don't let me die alone.
 Guide me to the sweet mansion of my birth,
 to the green plane-trees
 to the quiet river,
 that still murmers
 with our sighs.
 There, I forget
 the streams of anguish,
 give me back one day
 of my early years,
 just one day
 of our love.
 | 
   | 
 | 
   | CORO: Chi può vederla a ciglio asciutto
 in tanto affanno, in tanto lutto,
 e non sentirsi spezzar il cor?
 | CHORUS: Who can see her dry eyed
 in such anguish, in such mourning
 and not feel their heart break?
 | 
   | 
 | 
   | Scene 7   | 
   | Odesi suono di tamburi. Si presentano le guardie. Hervey e cortigiani. | The sound of drums can be heard. The guards present themselves. Hervey and the courtiers. | 
   | 
 | 
   | ANNA: (scuotendosi)
 
 Qual mesto suon?... che vedo?...
 Hervey, le guardie?...
 
 (le osserva attentamente. Rinviene dal suo delirio)
 | ANNA: (shaking herself)
 
 What is that gloomy sound?... what do I see?...
 Hervey, the guards?
 
 (observes them attentively. Awakes from her trance)
 | 
   | 
 | 
   | HERVEY: (alle guardie)
 
 Ite, dal carcer loro
 sian tratti i prigionieri.
 | HERVEY: (to the guards)
 
 Go, let the prisoners
 be brought from their cells.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Oh! in quale istante
 del mio delirio mi riscuoti, o cielo!
 A che mai mi riscuoti...
 
 (Escono da varie prigioni Rochefort, Percy e poi ultimo Smeton.)
 | ANNA: Oh! You shake me from my trance
 at such a moment, O Heaven!
 To what are you awakening me…
 
 (From various prisons come Rochefort, Percy and then finally Smeton.)
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT e PERCY: Anna!
 | ROCHEFORT and PERCY: Anna!
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Fratello!
 E tu, Percy!... per me, per me morite!
 | ANNA: Brother!
 And you, Percy! for me, for me you are dying!
 | 
   | 
 | 
   | SMETON: Io solo vi perdei, me maledite…
 
 (avanzandosi si prostra ai piedi d'Anna)
 | SMEATON: I alone ruined you, curse me…
 
 (coming forward and kneeling at Anna's feet)
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Smeton!
 
 (si ritira come sbigottita, e si copre il volto col manto)
 | ANNA: Smeton!
 
 (he draws back as if terrified and covers his  face with his cloak)
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Iniquo!
 | PERCY: Wretch!
 | 
   | 
 | 
   | SMETON: Ah, sì... Io son... ch'io scenda
 con tal nome fra l'ombre, io mi lasciai
 dal Re sedurre. Io v'accusai credendo
 serbarvi in vita; ed a mentir mi spinse
 un insano desire, una speranza
 ch'io tenni in core un anno intier repressa.
 Maleditemi voi.
 | SMEATON: Ah yes…I am…let me go down
 into the shadows with that name, I let myself
 be seduced by the King. I accused you believing
 I would save your life, and I was pushed to lie
 by an insane desire, a hope, which I have held
 repressed in my heart for a whole year.
 Curse me.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Smeton!... Ti appressa.
 Sorgi che fai? Ché l'arpa tua non tempri?
 Chi ne spezzò le corde?
 
 (Smeton è sempre in ginocchio; ella lo alza.)
 | ANNA: Smeton! Come here.
 Get up, what are you doing? Why don't you tune your harp?
 Who cut its cords?
 
 (Smeton is still on his knees; she raises him.)
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT: Anna.
 | ROCHEFORT: Anna.
 | 
   | 
 | 
   | PERCY: Che dice?
 | PERCY: What is she saying?
 | 
   | 
 | 
   | DONZELLA: Ritorna a vaneggiar.
 | LADIES: She returns to her delirium.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Un suon sommesso
 tramandan esse come il gemer tronco
 di un cor che mora... Egli è il mio cor ferito
 che l'ultima preghiera al ciel sospira.
 Udite tutti.
 | ANNA: They convey a low sound
 like the groan cut short
 of a heart that dies…it is my broken heart
 which sighs its last prayer to Heaven.
 Hear it, all of you.
 | 
   | 
 | 
   | ROCHEFORT, PERCY e SMETON: Oh! rio martir!
 | ROCHEFORT, PERCY and SMEATON: Oh! cruel torment!
 | 
   | 
 | 
   | CORO: Delira.
 | CHORUS: She's dreaming.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Cielo: a' miei lunghi spasimi
 concedi alfin riposo
 e questi estremi palpiti
 sian di speranza almen.
 | ANNA: Heaven: grant repose at last
 to my long pangs
 and at least let these last heartbeats
 be ones of hope.
 | 
   | 
 | 
   | TUTTI: L'estremo suo delirio
 prolunga, o ciel pietoso;
 fa che la sua bell'anima
 di te si desti in sen.
 
 (Odonsi colpi di cannone in lontano e suonar di campane. Anna rinviene a poco a poco.)
 | ALL: Let her final delirium
 be prolonged, merciful Heaven;
 let her beautiful spirit
 rise up to your bosom.
 
 (Cannon shots are heard in the distance and the ringing of bells. Anna comes to, little by little.)
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Chi mi sveglia? ove sono? che sento?
 suon festivo? che fia? favellate.
 | ANNA: Who awoke me? Where am I? What do I hear?
 A festive sound? what could it be? tell me..
 | 
   | 
 | 
   | CORO: Acclamata dal popolo contento
 è regina...
 | CHORUS: The Queen is acclaimed
 by a happy people…
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Tacete... cessate.
 Manca, ahi! manca a compire il delitto
 d'Anna il sangue, e versato sarà.
 
 (si abbandona fra le braccia delle damigelle)
 | ANNA: Be silent…cease.
 There lacks, alas, there lacks only the blood of Anna
 to complete the crime, and it will be spilt.
 
 (she falls into the arms of her ladies)
 | 
   | 
 | 
   | TUTTI: Ciel! Risparmia al suo core trafitto
 questo colpo a cui regger non sa.
 | ALL: Heaven! Spare her wounded heart this blow
 which she cannot bear.
 | 
   | 
 | 
   | ANNA: Coppia iniqua, l'estrema vendetta
 non impreco in quest'ora tremenda;
 nel sepolcro che aperto m'aspetta
 col perdon sul labbro si scenda,
 ei m'acquisti clemenza e favore
 al cospetto d'un Dio di pietà.
 
 (sviene)
 | ANNA: False couple, I do not call down
 the final vengeance in this terrible hour;
 I go down into the open grave which awaits me
 with pardon on my lips,
 May they obtain mercy and favour for me
 in the presence of a God of pity.
 
 (swoons)
 | 
   | 
 | 
   | TUTTI: Sventurata... Ella manca... Ella more!
 
 (Si presentano gli sceriffi a prendere i prigionieri. Rochefort, Smeton e Percy vanno loro incontro e additando
 Anna, esclamano:)
 | ALL: Unfortunate woman…she faints…She is dying!
 
 (The sheriffs appear to take the prisoners. Rochefort, Smeton and Percy go to meet them and indicating Ann
exclaim:)
 | 
   | 
 | 
   | TUTTI: Immolata una vittima è già!
 | ALL: The victim is already sacrificed.
 | 
   | 
 |